百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



「senseless violence 」如何翻译理解为妥?关于恐怖袭击的不同英文官方表述有何政治意义? 第1页

  

user avatar   li-qing-cheng-76 网友的相关建议: 
      

好吧,既然看到大家的答案中提到了这样一些看法

1. “翻译的失败”

2. 对伦敦那次也用的是“senseless"

那么我就把当时每日电讯报对于Obama使用"senseless"的看法贴个链接

Obama administration calls London terror attack 'senseless violence'

大家可以看看当时英国人是怎么回应这个单词的




  

相关话题

  中国有没有可能称霸全球? 
  如何看待 11 月 13 日,外交部表示「尊重美国人民的选择,向拜登先生和哈里斯女士表示祝贺」? 
  希特勒是左派还是右派? 
  如何评价巴黎气候变化大会上出现的“百国集团”? 
  中印举行第七轮军长级会谈,双方同意不让分歧上升为争端,后续局势会如何发展? 
  如何评论搜狐新闻《希特勒若不痛击斯大林,新疆早已脱离中国》? 
  香港要怎樣調整自已的定位,才能適應崛起的中國大陆,和目前的世界形勢? 
  融媒体翻译成英文应该是什么样? 
  世界上的资本家都是没有祖国的吗? 
  如何解读继粤港澳大湾区后提出的「深圳先行示范区」?具有怎样的意义? 

前一个讨论
如何看待大卫·卡梅伦此番表态,他会是丘吉尔还是张伯伦呢,欧盟有实力对黑海进行力量投送么?
下一个讨论
俄罗斯展开军事行动后,乌克兰局势走向可能会是什么?





© 2024-06-12 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-06-12 - tinynew.org. 保留所有权利