百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



不同语种中的不同姓名却出于同一来源是普遍现象吗? 第1页

  

user avatar   devymex 网友的相关建议: 
      

这确实是比较普遍的。造成这一现象的原因有三,一是亚伯拉罕诸教同源,二是音译的目标语言不同,三是多次转译。下面分别解释。

原因一:亚伯拉罕诸教同源

世界主要的三种一神教,即基督教、伊斯兰教和犹太教都源自于闪米特人的原始宗教,并且都将《旧约圣经》中的亚伯拉罕(阿拉伯语音译“易卜拉欣”)尊为圣人。在基督教信仰中,亚伯拉罕是信心之父,《古兰经》中则称易卜拉辛为“众人的师表”。因此这三门宗教也被统称为亚伯拉罕诸教或闪米特诸教。

根据《旧约圣经》和《古兰经》,亚伯拉罕有两个儿子:以实玛利以撒。其中以实玛利Ishmael,阿拉伯语音译“伊斯玛仪Ismail)是亚伯拉罕和女仆夏甲Hagar哈哲尔)生的儿子,穆斯林根据《古兰经》认为伊斯玛仪是阿拉伯人的祖先,《旧约圣经》中也认为其为阿拉伯人的祖先。因此不少阿拉伯裔取名伊斯玛仪,或译为“伊斯梅尔”。

以撒Isaac,阿拉伯语音译“伊司哈格”)是亚伯拉罕与原配妻子撒拉Sarah)之子。以撒又有两子:雅各Jacob,阿拉伯语音译叶尔孤白,后改名以色列);和以扫(后改名以东)。据《旧约圣经》记载,雅各是犹太人的先祖,犹太教认为圣经是上帝和“以色列之子孙”的圣约。因此现在雅可布(即Jacob)在西方也是一个大姓,犹太后裔居多,理工科的同学对于雅可比矩阵(Jacobian Matrix)一定不会陌生。而对于以撒这个名字,我们最熟悉的莫过于大科学家:艾萨克・牛顿Isaac Newton)。

上述人物关系如下图所示:


《马太福音》27:46

约在申初,耶稣大声喊着说:“以利以利!拉马撒巴各大尼?”就是说:“我的神!我的神!为什么离弃我?”

这里的“以利”(Elohim)其实是与“安拉”(Allâh)很可能来自同一词源“主”(希伯来语אלוהּ,Eloah)。我猜耶稣没准也喊过“安拉胡阿克巴”呢。。。

:别把“以实玛利”和“以玛内利”搞混了,以玛内利是希伯来语“上帝与我们同在”(עִמָּנוּאֵל)的音译,现常用作基督教祝词。

原因二:音译的目标语言不同

我们以基督教为例。西方基督教国家的许多人名都取自圣经中的圣人,以表达崇敬之意,例如大卫David)和约瑟夫Joseph)等。《新约圣经》的马太福音和路加福音中记录的耶稣族谱如下图所示,其中我们可以看到许多现在还在使用的姓和名:


然而《圣经》是以希伯来语编写的,所以把这些人名从希伯来语音译为欧洲各国语言时,由于口音差异就产生了明显的读音变化。比如题主所说的Juan胡安)即英语中的John约翰),这是因为西班牙语常把 J 发音为/h/。

说到约翰,这个名字起源于希伯来语,意思是“主是仁慈的”。“约翰”对应的英文是John,对应的拉丁文是IohannesIoannes,对应的(古)希腊文是Ἰωάννης,对应的希伯来文是יוחנן,而中文“约翰”二字是新教的译名,“若望”、“若翰”是天主教的译名。其中,希腊文Ἰωάννης中没有送气音/h/,而拉丁文Iohannes中均有/h/,因此拉丁文Iohannes直接来自于希伯来文,而非来自希腊文。中文的约翰则很有可能是根据希伯来文音译得到的,因此保留了/h/(翰)。约翰这个名字是如此的广为人知,乃至在许多语言中的变体都有特定的翻译,包括:

  • 拉丁语 Ioannes(约翰内斯)
  • 英语 John(强)
  • 法语 Jean (让或尚)
  • 德语 Johannes(约翰尼斯)
  • 意大利语 Giovanni(乔万尼)
  • 西班牙语 Juan(胡安)
  • 俄语 Иван (伊万)
  • 荷兰语 Jan(扬)

再举一个例子,就是上图中的西缅(Simeon),在不同语言中的翻译有:

  • 荷兰语Siem(西门)
  • 英语Simon(西蒙)
  • 意大利语Simone(西蒙尼)
  • 德语Simon/Siemens(西门子)


原因三:多次转译

当世界各地的语言发生融合,词汇由西方向东方进行传播时,发音也随着各地方的方言(口音)发生了明显的改变。例如穆罕默德在阿拉伯语中的发音是:/mʊˈħæmmæd/,而传播到了土尔其发音则变成了/měhmed/或/měhmet/,维吾尔语的发音与土尔其语非常接近(均属于突厥语族,而非阿拉伯语所属的闪语族),因此在从维吾尔语音译成中文时,穆罕默德就变成了买买提

再看耶稣这个词,在英语中是Jesus,这是从希腊语的 Ἰησοῦς(Iēsous)音译过来的。而希腊语词汇又是从希伯来语中的Yeshua(ישוע,约书华)音译而得,因此英语中也有从希伯来语中直译过来的变体Joshua,这也是英美的一个常用人名,通常译作约书亚,昵称Josh译作乔西

此外,古今汉语读音不同也是原因之一,比如西伯利亚中的“西伯”极有可能就是古文中的“鲜卑”;我们现在讲的“回纥”其实并不是指回族,而是“畏兀儿”(Uyghur)的另一种音译,也就是今天我们讲的维吾尔;还有“土尔其”(Turky)则来自于“突厥斯坦”(Turkestan)。

反过来,东方词汇音译至西方也存在这样的问题。众所周知,中国的英语单词是China,一般认为来源于“秦”,但转从“秦”转译为China的过程却颇为曲折。首先,秦朝时的汉字发音已经很难考证了,但从宋代的《广韵》(从更早的《切韵》、《唐韵》修订而来)可知,“秦”一词的古音可能趋向于 dzin,而由于中国早在秦朝以前就与古梵国(现印度)存在贸易往来(三星堆文物考证),那么一统天下的秦朝就在梵语中被用来指代中国,即Cīna(चीन,后译为支那)。随着文化交流,Cīna一词流传到波斯,被译为Chin,直到1516年,葡萄牙探险家巴波萨首次记录下China一词。又到1555年,China被引进到了英语中。还有吐蕃(西藏的旧称)音译到英文中就变成了Tibet,而吐蕃一词又可能来自于拓跋(据《旧唐书》)。诸如此类的一词多译还有很多,恕不一一列举。

若您读到这里觉得有所收获,请不吝点赞哦~

本文为Devymex于知乎原创首发,未经授权严禁转载,发现必究,欢迎举报,谢谢!

授权知乎日报转载,授权非营利性的公益机构转载,一般营利性机构/平台非特殊情况不予授权。




  

相关话题

  为什么中国对越反击战在几个月内胜利而美国对越战争渐陷胶着以至主动停战? 
  想问问大佬们,“为了守护即将点燃神圣之火的纯洁少女而死,何其光荣。”这段话出自哪里? 
  假如把已知技术告诉尚不知道该技术的古人,有哪些技术是古人可以完成的? 
  如何评价北魏太武帝拓跋焘? 
  李自成怎样做才能获得成功? 
  如果古人知道今人为研究历史会掘其坟,将作何感想? 
  欧洲宗教改革的内容和历史意义是什么? 
  怎么评价慕容垂这个人? 
  国共内战时期,国民党军队抓壮丁为什么会受到批评? 
  中国古代有哪些著名的部队? 

前一个讨论
为什么知乎上有一些人对《罗辑思维》的评价很低?
下一个讨论
当大学老师要有海外背景吗?





© 2024-05-20 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-05-20 - tinynew.org. 保留所有权利