百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



高晓松说 AlphaGo 下得没有美感,不会打劫,事实如此吗? 第1页

  

user avatar   huo-ran-53-70 网友的相关建议: 
      

以前我有一个朋友,谈论什么都谈论得头头是道,我非常惊奇,他为什么几乎无所不知?为什么可以无所不评?

直到有一天他告诉我说:"评论有什么难的?你要评论什么东西,一定先说他的不好,这样才能衬托你的高明,拿吉他指弹来说,弹得快技巧丰富的,你就说他节奏不够稳定或者说他囿于技巧之中,太过旖旎,弹得慢的,你就说他技巧吸收不够充分。

评论书籍,如果是文学小说的话,你就说,文字虽好但是未免落入俗套,如果是学术著作,你就说里面的内容虽然旁征博引,但未必经得起推敲。

评论画作,那就更简单了,你可以把别人觉得不好看的说是充满神来之笔的灵感,把别人觉得好看的说他用色未免略微庸俗。记住,不管评论什么东西,都略略缀上一些不足,这样才能显得你无所不知又十分高明。"


"那如果当真是神之一手,举世无双呢?"



他沉吟半晌。



"那,就说他缺乏美感。"


user avatar   si-da-wang-45 网友的相关建议: 
      

这就是缺少工匠精神和灵魂。


user avatar   an-yong-520 网友的相关建议: 
      

就在不久前,AlphaGo和柯洁的人机大战为大家奉献了高质量的围棋对局,可以说是全人类的一件盛事。对AlphaGo,高晓松给出了评价是「缺乏美感」、「不会打劫」。这种传言在上次人机大战已经不攻自破,高老师这个围棋爱好者当得不够格啊。

对于这种强行批判一番的说法,有个高票答案写得很好:

zhihu.com/question/6043

以前我有一个朋友,谈论什么都谈论得头头是道,我非常惊奇,他为什么几乎无所不知?为什么可以无所不评? 直到有一天他告诉我说:"评论有什么难的?你要评论什么东西,一定先说他的不好,这样才能衬托你的高明,拿吉他指弹来说,弹得快技巧丰富的,你就说他节奏不够稳定或者说他囿于技巧之中,太过旖旎,弹得慢的,你就说他技巧吸收不够充分。 评论书籍,如果是文学小说的话,你就说,文字虽好但是未免落入俗套,如果是学术著作,你就说里面的内容虽然旁征博引,但未必经得起推敲。 评论画作,那就更简单了,你可以把别人觉得不好看的说是充满神来之笔的灵感,把别人觉得好看的说他用色未免略微庸俗。记住,不管评论什么东西,都略略缀上一些不足,这样才能显得你无所不知又十分高明。" "那如果当真是神之一手,举世无双呢?" 他沉吟半晌。 "那,就说他缺乏美感。"

看起来好像不可理喻,但心理学研究表明,我们好像还真的吃这一套。

---

「你要评论什么东西,一定先说他的不好,这样才能衬托你的高明」。当一个人对事物持批评的态度时,我们真的会认为他更高明吗?

心理学家也很关注这一问题。如果把其他因素统统排除,我们仍然认为批评者要比赞扬者更加高明,就表明这一现象的确存在。

为此研究者设计了一个实验:

撰写了对一本虚构小说的两篇书评,一篇大加赞赏,另一篇则是大加抨击。被试需要在阅读两篇书评后,对书评的作者进行评价。

我们假设这本小说是由非著名小说家郭小五写的《小时Die》好了。

负面书评是这样的:

小明说:作为一本境界持续走低的小说,郭小五的《小时Die》是我这些年看过的最失败的小说之一。角色并不有趣,没有激情,故事的进展毫无缘由、毫无逻辑,根本不考虑时间顺序。整本书好像是随机敲出来的。

正面的书评这样的:

小刚说:郭小五用他的第一部小说跻身重量级青年作家行列。《小时Die》是一部注定产生巨大影响的中篇小说。它探讨了那些最基础的东西:生活,爱,和死亡。而在这本书的每一页上,都能感受到饱含深情的杰出写作。

*在真正的实验中,书名和作者没有任何倾向性。本文为了阅读效果进行了改动。

这两则书评都被刊登在《星期日时报》上(很显然,这也是一个虚构的报纸)。

被试需要在认真阅读两篇书评之后,从文学素养、聪明程度、作为编辑的能力、友好度、事业上的成就、自信程度、公平度、人格魅力8个方面对书评的作者进行打分,并判断哪则评价更准确,更可能被他们的上司重视。

书是虚构的,被试不存在「先入为主」的问题;两篇书评虽然冠以小明和小刚的名字,但其实是由同一人写就,水平应该不会有太大差异。因此,被试对「小明」和「小刚」的印象的差别,完全取决于作者对小说的态度是赞扬还是批判。

结果印证了研究者的猜想:

负面书评的作者小明被认为更加聪明、更有能力,同时也更不近人情、不够公平,相比之下,正面书评的作者小刚则显得更富有人格魅力,也更加友好。除此之外,被试普遍认为负面书评更加准确,并更有可能受到上司的重视(尽管他们连书都没看过)。

这个结果证实了,「批判者」更容易被认为更加聪明并不近人情。

不过,如果我就此打住,这个实验就有些意犹未尽。

  1. 虽然两篇书评是同一人写的,但说不定是负面书评写得更好呢?
  2. 如果文章中的其他部分不动,只把表扬换成批评,批评换成表扬,又会发生什么呢?

对于第一个问题,研究者组织了「评审团」对文章做出评价,结果让人大跌眼镜——大家普遍认为是正面书评写得比较出色。

但是处女座的心理学家哪肯罢休,这才有了第二个问题。他们要把两篇文章黑白颠倒,再让大家选选看。

把表扬换成批评,批评换成表扬之后,每篇文章都有了两个版本。

小明版:

小明说:作为一本境界持续走低 / 拔高的小说,郭小五的《小时Die》是我这些年看过的最失败 / 最成功的小说之一。角色并不有趣 / 很有趣没有激情 / 富有激情,故事的进展毫无缘由 / 理由充分毫无逻辑 / 逻辑自洽不考虑 / 考虑了时间顺序。整本书好像是随机敲出来的 / 浑然天成的

小刚版:

小刚说:郭小五用他的第一部小说跻身重量级 / 无名青年作家行列。《小时Die》是一部注定产生巨大影响的 / 微不足道的中篇小说。它探讨了那些最基础的东西:生活,爱,和死亡。而在这本书的每一页上,都能感受到饱含深情 / 空洞乏味杰出写作 / 无病呻吟

是不是有一种辩论双方互换辩题,依然说得头头是道的感觉?

这次的被试分为了两批:一批看的是「小明表扬 + 小刚批评」版,另一批看的是「小明批评 + 小刚表扬」版。同样地,他们也要对书评作者给出评价。在这次的评价体系中,多了写作能力和开放性两项。

就像两场相同辩题的辩论赛,不同的只是谁当正方,谁当反方。在这场唇枪舌剑中,谁又能笑到最后呢?

实验结果表明,在排除了所有外部因素影响的情况下,大家只在乎谁当反方。无论负面书评的作者是谁,都被认为更加聪明、更能干、更有文学素养,并更不公平、思维不开放、不近人情,也更缺少人格魅力。

既然实验已经雄辩地证实了这一现象,那么有的好奇宝宝就要问了:这是为什么呢?

原因在于,我们倾向于认为能够解决高级问题的人,也能解决低级问题。这种思维并不百分百精准,比如我们常常惊讶于「大学教授连三角函数都不会」,即使人家根本不研究这个。

而对他人智力进行判断时,我们就会认为,如果一个人可以挑出某件事的毛病来,那他至少知道该怎么做,没准还能做得更好。放在高晓松身上,当他说AlphaGo「没有美感」时(他的听众也多半不了解AlphaGo到底是什么),你会觉得他至少能判断什么棋是有美感的,也就显出了他的高明。

而赞扬者会被认为更善解人意,也就可以理解了:当某人对一件显然不是很好的东西给出较高的评价,那他一定很暖吧。

当下,这一效应被有意无意地广泛使用,所以你可以看到各种吐槽毒舌,各种指点江山,哪怕吹毛求疵,也要抢占智商高地。有一句话就是专门为这些人准备的:

「有缺点的战士终竟是战士,完美的苍蝇也终竟不过是苍蝇。」

参考文献:

Amabile, T. M. (1983). Brilliant but cruel: Perceptions of negative evaluators.Journal of Experimental Social Psychology, 19(2), 146-156.


user avatar   chen-jing-76-80 网友的相关建议: 
      

各位玩儿过拳皇吗?比方说拳皇97,我比较擅长。

我读高中的时候,有个同学,家里有点钱吧估计,反正平时挺显摆的,啥东西都要争强好胜。

在游戏厅打拳皇的时候,他其实打得并不好,但是跟一些人也打得有来有回,有时候也有连胜。然后他就唾沫横飞的跟周边的人扯什么打法的流派什么的,然后说什么各种流派的最高水平就是“心理战”,他说连招是个人都会,只有心理战是无敌的,那是一种摸透对手心理的战术,怎么怎么的。

我听不下去了,投币跟他打了几盘。基本上就是八神排头,冲锋压制直接打晕,然后弄死,一串三。

这厮几盘下来面子挂不住了,脸憋得通红,然后愤愤然下机,还骂我这种打法一点都不好看,蛮横无理,一点都不讲究心理战术。

我觉得高晓松应该跟这家伙有亲戚关系。


user avatar   jiu-dou-62 网友的相关建议: 
      

雷霆雨露,莫非天恩。


user avatar   hei-hei-hei-75-28 网友的相关建议: 
      

那难怪这个上古文明衰亡了


user avatar   xiao-tu-59-9 网友的相关建议: 
      

好久没上你乎了,我来强答一下。其他答主说的东西大家也比较熟悉了。我换个角度来回答这个问题。

问:为什么知乎上许多人认为日语引进大量外来语是负面的,是否和母语是汉语有关系?

答:是。

问:为什么?

答:因为汉语长期是“上位语”。


---------------------------------------------------


I. 有关双层语言、上位语、下位语

为了说明这个问题,我把维基上diglossia的定义先抄下来。

In linguistics, diglossia (/daɪˈɡlɒsiə/) is a situation in which two dialects or languages are used by a single language community. In addition to the community's everyday or vernacular language variety (labeled "L" or "low" variety), a second, highly codified variety (labeled "H" or "high") is used in certain situations such as literature, formal education, or other specific settings, but not used for ordinary conversation.[1] In most cases, the H variety has no native speakers.

简单地来说,diglossia就是“双层语言”,在一个社区中有用于书面、文学、教育、科技等方面的“上位语”H和用于日常口头交流的“下位语”L。上位语是官方的、用于教育的,因此,上位语总是在通过知识分子和政权机构影响着下位语。单就词汇来说,上位语的词汇总是大量涌入下位语中。

在古代历史上,各个文化圈都有各自的上位语,例如欧洲的拉丁语、希腊语;伊斯兰世界的阿拉伯语、波斯语;佛教文化圈的梵语、巴利语;而在东亚文化圈,上位语则是汉语,或者说是文言文。

上位语有这样一些特点:

1. 上位语长期用于书面、科技、政治、教育等与权力和文化相关的领域,因而上位语带有官方、正式、有文化、先进等色彩。

2. 新的学术成果或者政治行为等等概念往往先用上位语表达,再向下位语传播。

3. 在封闭的文化圈内,新的概念用上位语表达时,往往没有可借鉴的词汇,因而倾向于使用上位语本身造新词。

4. 如有来自其他语言,特别是来自其他文化圈的借词,下位语往往是通过上位语辗转借入。

II. 作为上位语的汉语

好了,我们回来看汉语。虽然汉语在历史上一直有文白脱节的问题,但是汉语作为整体是东亚文化圈的上位语,直到近代,其上位的语的地位依旧有很大惯性。典型的例子包括:日本近代翻译西方的概念时是用汉字造词,这实际上是在用东亚文化圈的上位语(当然汉字已经被日本“内化”)在造新词或古词新用,以对应欧美文化圈的文明成果;越南很多外国的国名是按汉字读的,如俄罗斯叫Nga,是来自Nga La Tư,即俄罗斯,但这个词俄-蒙-满-汉-越一路而来已经面目全非了。

我说这些是什么意思呢?就是汉语汉字词是上位语,通常它是第一手的概念载体,即使是在翻译中,它是第一次译文,所以它在同一时代大批量借入同一种非汉语言词汇的情况很少。当然,汉语依梵语借入的佛教词汇是另一个情况,因为在佛教领域,梵语才是上位语。

这里其实还有一个附加结果。因为汉语有上位语的优势,这使得很多汉语母语者或者东亚文化圈的人士感觉借词,比如日朝越借汉语词,是文明不够发达的表现,而汉语因为是发达文明的载体,因此借词很少。在你乎上,有一次讨论数目字“万”,我说这个词搞不好是突厥语等北方草原语言的借词。我猜到有人会反对,但是没想到反对的意见是:汉文明如此发达,数目词不可能是借词。其实,在这个论调中,直接就把借词和文明程度绑架了。但也正因为这样的想法,很多中国汉语使用者也比较倾向于外来的概念要汉语义译,不要直接借入,特别是借音。

III. 作为下位语的日语

我们再站在日本、日语的角度来看。事实上,明治维新之后,日本已经脱离了中国为中心的朝贡体系,但汉字和汉语作为上位语的历史惯性还存在,所以近代日本翻译作品往往仍用汉字造新词,当然,这和汉字在日本已经内化有关系。不过,由于近来以来日本的发展和中国的贫弱,汉字汉语作为上位语的地位不断衰落,但并没有确立新的上位语。这个时期的日语借词法语、德语、英语各占一席之地。但到了现代,特别二战以后,不仅汉字汉语作为上位语的地位基本消失,而且英语已经成为de facto的上位语。这以后的日语,借词大量的是英语借词,法德等语言已经很少了,即使有,也主要是集中在与国别文化、地域特产等相关的词汇中,新的科技词汇、新概念等,已经普遍是用英语借词。这实际上是上位语变化的原因。

类似的例子,我们可以举一下阿昌语。阿昌语是一种缅彝语,与缅甸语很接近。历史上阿昌族地区大多是傣族土司管辖,上位语是傣语,下位语是阿昌语。阿昌语中很多古典的政治、科技等词汇,都是使用傣语借词。但现在由于汉语的普及和流行,很多地方的阿昌语口语中出现了大量的汉语借词,替代了一些原来的傣语借词,甚至是替代了一些固有词。此外,羌语支大量语言过去奉藏语为上位语,现在也大量转向汉语西南官话作为上位语,也是这种情况。这和日语中大量涌入英语借词有一些类似之处。

IV. 日语中的固有词、汉字词与外来词

学习过日语的同学都知道日语中有固有词、汉字词与外来词。一般来说,汉语母语者会觉得汉字词更清楚明了或者相较于外来词更“日语”。但事实上,虽然日语中汉字词的比例非常高,但是汉字词读音的系统并非与日语十分契合。换句话说,即使是现代日语,汉字词的读音体系和日语固有词的读音体系仍有一定区隔。

随便举几个例子。比如,日语固有词是没有る打头的词语,但汉字词有,如“留守、類似”等。又如,古典日语少有浊音打头的词语,现代日语因历代音变造成一些浊音打头的词汇(如“出す”)也都很少,但汉字词就比比皆是,如:“学生、雑誌、男子、爆弾、疑問、事実、敏感”等等。再有,日语固有词一般没有拗音,今日=きょう,这样的例子也是历史音变的结果,而汉字词的拗音就实在太多了。

这实际上是说,外来词的概念即使翻译为汉字词,单从音系上来讲,未必有我们想象地那样贴合日语。

而更值得注意的是,日语是一种音拍语,词汇是由多个音拍(mora)连缀而成的,比如さかな是三拍,はずかしい是五拍等等。汉字词和外来词如果简单从音拍上来看,并没有像现代汉语的义译音译那么大的差距。我们来看一些例子:

日:(漢)哲学てつがく[4 mora];(外)フィロソフィー [5 mora]

中:(汉)哲学[2音节];(外)菲洛索菲亚[5音节]

日:(漢)物理的ぶつりてき[5 mora];(外)フィジカル [4 mora]

中:(汉)物理[2音节]、物理的[3音节];(外)菲济卡尔[4音节]

日:(漢)百貨店ひゃっかてん[5 mora];(外)デパート [4 mora]

中:(汉)百货店[3音节];(外)迪帕特门特[5音节]

尤其是最后一个例子,日语广泛吸收外来语后,形成一些改造的方法,使其适用于日常口语,也就是和制英语、和制外来语。常见的例子还包括プリクラ、パソコン、ワイシャツ、ベビーカー、ジーパン等等。

以上的例子试图说明,如果单看语音结构,日语使用音译的外来语与使用汉字词并没有太大的优劣差别,至少比现代汉语使用音译和义译的差别小。

V. 日本学者对外来语涌入的看法

大家也都观察到了日本国内对大量涌入外来语的批评。为此,日本还设立了国立国語研究所「外来語」委員会。下面抄两段该委员会的公开文书(没时间可以跳过):

外来語・外国語の問題点
近年,片仮名やローマ字で書かれた目新しい外来語・外国語が,公的な役割を担う官庁の白書や広報紙,また,日々の生活と切り離すことのできない新聞・雑誌・テレビなどで数多く使われていると指摘されています。例えば,高齢者の介護や福祉に関する広報紙の記事は,読み手であるお年寄りに配慮した表現を用いることが,本来何よりも大切にされなければならないはずです。多くの人を対象とする新聞・放送等においても,一般になじみの薄い専門用語を不用意に使わないよう十分に注意する必要があります。ところが,外来語・外国語の使用状況を見ると,読み手の分かりやすさに対する配慮よりも,書き手の使いやすさを優先しているように見受けられることがしばしばあります。
伝え合いとしての言葉を
そもそも,どんな言葉を使うのが適切かということは,話し手・書き手の意図,想定される聞き手・読み手,話題,使われる環境など,その時々の様々な条件によって変わります。同じ内容の話をするにしても,大人に話すときと子どもに話すときとでは,使う単語,声の調子,話す速さ,文の長さなどが変わってきて当然です。また,同じ大人でも,相手がその話題に通じているかどうかによって,言葉選びや言葉遣いにおのずと違いが出てきます。相手や場面に応じて,適切な言葉遣いが変わることにいつも留意することが大切です。このことは,私たちの言葉について国語審議会がかねて提言してきた「平明で,的確で,美しく,豊かであること」を実現する具体的な努力の一つと考えます。

这里面主要说的意思是大量外来词比较难理解,特别是对于老年人来说比较困难。更重要的是影响了全社会的交流。他们因此提出了语言的“简明、准确、优美、丰富”的目标。该委员会还提出了外来语替换的提案(具体可参看pj.ninjal.ac.jp/gairaig)。

这里面有个问题,为什么用汉字词就更加“简明、准确、优美、丰富”呢?这实际上就是前文几次提到的“内化”。日本作为东亚汉字文化圈的重要成员,在几千年的历史中,汉字已经成为其民族文化不可分割的部分,不论汉字词的音系与固有词有没有区隔,汉字词已然成为其语言的基石之一。汉字和固化的汉字读音已经是日语内在的一部分,即“内化”。从这个角度讲,外来词改汉字词也是用自有文化消化外来文化的方式。

但是针对这点,日本国内也有不同意见。1943年出生的著名日本国宝级日本语专家山口仲美就认为:和制汉语(汉语词)是与中国文化浸淫的时代相称的方法,但现在日本则浸淫在美国文化中,因此也许可以看到用片假名照搬的外来语其含意固着下来。

和製漢語は中国文化が浸透していた時代に合っていた方法なのであって、現在の日本はアメリカ文化が浸透しているのだから、片仮名の外来語のままにしておいて意味の定着を待つべきではないか。

山口仲美的这条看法实际上一定程度上包含前文所说的上位语变换的问题。

以上这些争论说明,即使在日本国内,对外来语的排斥,主要不是语言本身的问题,而更多是民族文化和民族感情的问题。

VI. 汉语古典音译词的内化

另外一个比较次要的方面就是汉语自身的音译词问题。实际上汉语的外来音译词很多,但是由于借入时代久远,当时的音译已经参与到后来的汉语音变历程中,变得很“汉化”了,因而让人不觉得是借词了。特别是有关佛教的词汇。

比如,说到中国传统建筑,很多人都说到“塔”。但是“塔”是明确的梵巴借词(梵stūpa,巴thūpa)。再有,刹那(梵kṣaṇa),这样的词是随佛教传入的概念。甚至很多我们熟悉的地名都是外来语译作汉语的。但是我们为什么不觉得它们“异质”呢?

现代汉语以普通话为音译标准。普通话音系的特点是声母缺少浊音,辅音韵尾仅有-n和-ŋ,因此音译一些外来词的时候,会拆出多个音节来。但古代汉语的音系更丰富一些,声母有清浊,辅音韵尾有-p, -t, -k, -n, -m, -ŋ,一些音译相应使用较少的音节。这点在佛经翻译上就很明显。一些现代翻译的上座部佛经是用普通话作的音译,与古典汉译对比,往往音节偏多,或者用字明显就是现代欧美音译词的感觉,例如:

Mahāmaudgalyāyana (Moggallāna) 古译:摩诃目犍连;白话译:马哈摩嘎喇那

Mahākāśyapa (Mahākassapa) 古译:摩诃迦叶;白话译:马哈咖沙巴

更加重要的是,佛教已经完全中国化了,有关佛教的词汇,不论是义译的世界、轮回,还是音译的刹那、劫(万劫不复)、涅槃,亦或变形了的音译词罗汉、菩萨、修罗,都成为汉语日常使用的一部分,异质感在历史中已经消失。因此,可以说这些佛教相关的词汇在汉语使用中,没有“外来词的感觉”。

如果剔除了佛教相关的音译词,汉语的外来语直接借词就很少了。即便是现代融入的外来词,所占比较也很低。这也是汉语母语者对直接标音的外来词下意识感到排斥的原因之一。



补充两点:


前面有同学提到外来语的涌入在日本日常生活中带来的种种不便。这个问题从语言发展的长期轨迹上来说,并不是什么了不得的大事。汉语词汇大量涌入日语时,文化人和普通民众的仅因汉语词造成的语言断层不可谓不大,在历史发展中也渐渐弥合了。这也是山口仲美上面评论的来源,要知道山口老师可是研究平安时代日语文学的泰斗,同时还研究现代日本青年人的日语。


各个国家和民族的所谓“语言净化”运动,不论打着什么旗号,都带有明显的民族主义色彩。而东亚世界一些语言放弃汉字词而使用欧美语言音译词的行为又可能带有去中国化的色彩。考察类似外来语这样的问题时,这两个方面的色彩都应当予以重视。




  

相关话题

  如何看待申真谞第22届农心杯一杆清台?柯洁最后一盘表现如何? 
  数学和围棋有关系么? 
  如何评价围棋棋王赛多人放弃职业段位选择业余 7 段? 
  围棋的”两扳长一气“都有哪些变化? 
  现在移民的中国人在几代之后会变成完全的外国人? 
  如何评价聂卫平和马晓春的地位和实力? 
  以高晓松当年的成绩,能够考上清华吗? 
  柯洁在暗示申皇有可能开狗吗??? 
  为什么没有这样的布局? 
  围棋中先手是否可以定义为:如果正确的下一手全盘最大,这一手就是先手? 

前一个讨论
如何看待美国FBI局长称:没哪个国家比中国对美国威胁更大,FBI每 10 小时对中国启动一项新调查?
下一个讨论
如何看待外交部回应日本政府决定核废水排海:极其不负责任?





© 2024-06-12 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-06-12 - tinynew.org. 保留所有权利