百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



台湾人去大陆念书会不会被排挤 会不会被差别对待? 第1页

  

user avatar   qi-guai-de-huai-ren 网友的相关建议: 
      

我在大陸也有讀書,大陸人沒有排擠台灣人,對於我來說很容易大陸那邊的生活,每個省的生活方式都有所不同。對於政治問題,只要不是綠蛆或是呆毒,大陸人對台灣人都是友善的。還有大陸政府沒有對台生有三限六不,只要你成績好就有獎學金,你可以正常在大陸工作。

最後就是大陸人對台灣人的印象越來越差了,我只能說這是台灣人自己造成的


user avatar   yinjingzhuo 网友的相关建议: 
      

2010 年在北京考研时认识一个台北的姑娘,当大家都知道她是台湾人之后,的确是有差别对待,那就是对她格外好,但是这位姑娘却一直在说她在福建读书时受到的各种歧视和欺负,说大陆人骂她是汉奸,逼她表态自己的政治立场,给她很多难堪等等,对此我们都很无语。我们不能说信也不能说不信,但至少当我们知道她是台湾人之后都对她很友善,对她格外照顾。

但是后来在跟她相处的过程中,我发现这位姑娘的品行的确是有点问题的,自己的床铺东西乱成一团也就算了,居然直接命令房东阿姨给她洗毛巾,然后出这么远的门什么东西都不带,指着这个说:“你的洗发水给我用!”,转脸再走到我面前说:“你的牙膏给我用!” 全部都是简单干脆的祈使句!当时我们什么都没说,也都给她用了,但是我实在忍不住问她,“你从台北来北京,走这么远的路什么都不带是怎么想的?要是我们不给你用呢?” 她没吱声。但我大概能想到如果大学四年有这么一位舍友,这么一位同窗,不管她是哪里来的恐怕都不会招人待见。她说她经历的那些也许都是真的,但我只想说一句:不管你是从哪里来,身后有多么复杂的文化背景,你的素质决定了你周围人对你的态度。

那时候还没有爆发FB事件,很多大陆人对台湾人的印象还是停留在 “同胞” 的亲切感里,但是后来经历了很多不愉快的事件,我才恍然大悟,原来这些来大陆读书的台湾人大概都是带着自己是 “上等人” 的幻觉来的吧,觉得我们这些没见过世面的土鳖肯定都得上赶着巴结他们,所以才敢如此颐指气使。但凡受到一丁点儿 “委屈” 就是大陆人排挤TA欺负TA .....

题主既然能问出这个问题,肯定也是听过不少在大陆读书的台湾人的各种可怕的控诉,所以才担心的来知乎亲自问问大陆人。我实在不能说你来就一定不会被排挤,因为这完全取决于你自己,但你也不用过分小心翼翼。这跟你是哪人,从哪来无关。做人不卑不亢,通情达理,不管走到哪里都会受到尊重的。

另外,也不会有人见你就问你政治立场,任何时候有台湾人在场大家都是闭口不谈政治的,这是大陆人对待台湾人一种特别的礼貌,但如果有台湾人说TA在大陆如何如何受欺负,要么是TA挑衅在先,要么就是彻头彻尾的谎言。因为跟台湾不同,大陆人从小接受的教育里从来就没有歧视和欺负台湾人这一项。

-------------------更新-----------------------

谢谢大家点赞。我举这个例子并不是想用个案去代表台湾人,即使当初我们都觉得这个姑娘不是太懂事,但也并没有上升到两岸关系,对她有任何看法也都跟台湾人的身份无关,毕竟奇葩在哪都有,只是单纯的觉得她就是被家里宠坏了。直到后来因为周子瑜事件引发的两岸之间的网战,让我震惊的是原来我们在人家眼里都是 “支” 字辈儿的,再回想起这件事就意味深长了。再后来在网上接触的台湾人都给我一种让我无法理解的优越感。

有趣的是,在FB观战的过程中我认识了一个台湾人,因为我当时发了一段话,具体我也忘了,大意就是说互骂什么的挺没意思,他觉得惊讶极了,他说没想到在中国居然还有这么理性的人。然后他也坦言他就是台独,我们私下理性交流了很多,因为我们谁也不可能在立场上让步,而且我说的话他无法反驳,作为大陆人我也很难理解台独们的感受,但是我们都觉得除了政治之外彼此还是不错的人,所以后来我们就都默契地不谈政治,平时大家发动态都会互相点赞。其实台湾人的热情不亚于大陆人,一旦他觉得你是个很不错的人,会跟你巴拉巴拉说很多,所以我们之间有个奇葩的现象是,他一边抱怨陆客好多好烦,但是一边又不停地热情邀请我去台湾,说要带我去这去那,吃这吃那…… 虽然我知道我不会去台湾旅游什么的,但是我知道,除了政治之外,我们都是一样的。

我想表达的意思就是首先我们对你是哪人没有意见,我们唯一有意见的是那些不懂得尊重别人的人,不管他来自哪里我们也不会客气。其次,有礼貌的人不会在明知双方政见不同的情况下还要强烈地表达自己的意见。我保证,我们当时知道这个姑娘是台湾人后,没有一个人主动提过敏感话题,都是她自己在说。

综上,给题主的建议就是:

  1. 好好做人
  2. 不谈政治

user avatar   liuxingchi-larry 网友的相关建议: 
      

如果是来大陆念书的话…只要人好…你放心…没什么问题的

如果是来中国念书的话…还是别来了…

(下为更新)

感谢大家这几天来对这个答案的支持。最开始回答这个问题确实有抖机灵的成分,但是我当时也确实是这么想的。现在看,这简单的两句话,真的也包含了现在两岸青年人交流的困境。

其实我推荐来大陆读书尤其是读大学的台湾青年人,应该去选修一下《思想道德修养和法律基础》以及《毛泽东思想》《邓小平理论》相关的政治课程而不是因为大陆政策免修而避之不及,一来可以凭你们自己生平所见所识自主判断所谓的威权洗脑到底存不存在,二来可以学会用辩证法和马克思主义普遍原理以及实践是检验真理的唯一标准这种朴素的理论来回头看看台湾岛内的一系列问题,我相信你会对台湾现在的种种现象有另一种解读了。

真心希望越来越多的台湾青年人来大陆,用眼看,用耳听,用心了解大陆。


user avatar   jiang-nan-tie-di-45 网友的相关建议: 
      

好久没上你乎了,我来强答一下。其他答主说的东西大家也比较熟悉了。我换个角度来回答这个问题。

问:为什么知乎上许多人认为日语引进大量外来语是负面的,是否和母语是汉语有关系?

答:是。

问:为什么?

答:因为汉语长期是“上位语”。


---------------------------------------------------


I. 有关双层语言、上位语、下位语

为了说明这个问题,我把维基上diglossia的定义先抄下来。

In linguistics, diglossia (/daɪˈɡlɒsiə/) is a situation in which two dialects or languages are used by a single language community. In addition to the community's everyday or vernacular language variety (labeled "L" or "low" variety), a second, highly codified variety (labeled "H" or "high") is used in certain situations such as literature, formal education, or other specific settings, but not used for ordinary conversation.[1] In most cases, the H variety has no native speakers.

简单地来说,diglossia就是“双层语言”,在一个社区中有用于书面、文学、教育、科技等方面的“上位语”H和用于日常口头交流的“下位语”L。上位语是官方的、用于教育的,因此,上位语总是在通过知识分子和政权机构影响着下位语。单就词汇来说,上位语的词汇总是大量涌入下位语中。

在古代历史上,各个文化圈都有各自的上位语,例如欧洲的拉丁语、希腊语;伊斯兰世界的阿拉伯语、波斯语;佛教文化圈的梵语、巴利语;而在东亚文化圈,上位语则是汉语,或者说是文言文。

上位语有这样一些特点:

1. 上位语长期用于书面、科技、政治、教育等与权力和文化相关的领域,因而上位语带有官方、正式、有文化、先进等色彩。

2. 新的学术成果或者政治行为等等概念往往先用上位语表达,再向下位语传播。

3. 在封闭的文化圈内,新的概念用上位语表达时,往往没有可借鉴的词汇,因而倾向于使用上位语本身造新词。

4. 如有来自其他语言,特别是来自其他文化圈的借词,下位语往往是通过上位语辗转借入。

II. 作为上位语的汉语

好了,我们回来看汉语。虽然汉语在历史上一直有文白脱节的问题,但是汉语作为整体是东亚文化圈的上位语,直到近代,其上位的语的地位依旧有很大惯性。典型的例子包括:日本近代翻译西方的概念时是用汉字造词,这实际上是在用东亚文化圈的上位语(当然汉字已经被日本“内化”)在造新词或古词新用,以对应欧美文化圈的文明成果;越南很多外国的国名是按汉字读的,如俄罗斯叫Nga,是来自Nga La Tư,即俄罗斯,但这个词俄-蒙-满-汉-越一路而来已经面目全非了。

我说这些是什么意思呢?就是汉语汉字词是上位语,通常它是第一手的概念载体,即使是在翻译中,它是第一次译文,所以它在同一时代大批量借入同一种非汉语言词汇的情况很少。当然,汉语依梵语借入的佛教词汇是另一个情况,因为在佛教领域,梵语才是上位语。

这里其实还有一个附加结果。因为汉语有上位语的优势,这使得很多汉语母语者或者东亚文化圈的人士感觉借词,比如日朝越借汉语词,是文明不够发达的表现,而汉语因为是发达文明的载体,因此借词很少。在你乎上,有一次讨论数目字“万”,我说这个词搞不好是突厥语等北方草原语言的借词。我猜到有人会反对,但是没想到反对的意见是:汉文明如此发达,数目词不可能是借词。其实,在这个论调中,直接就把借词和文明程度绑架了。但也正因为这样的想法,很多中国汉语使用者也比较倾向于外来的概念要汉语义译,不要直接借入,特别是借音。

III. 作为下位语的日语

我们再站在日本、日语的角度来看。事实上,明治维新之后,日本已经脱离了中国为中心的朝贡体系,但汉字和汉语作为上位语的历史惯性还存在,所以近代日本翻译作品往往仍用汉字造新词,当然,这和汉字在日本已经内化有关系。不过,由于近来以来日本的发展和中国的贫弱,汉字汉语作为上位语的地位不断衰落,但并没有确立新的上位语。这个时期的日语借词法语、德语、英语各占一席之地。但到了现代,特别二战以后,不仅汉字汉语作为上位语的地位基本消失,而且英语已经成为de facto的上位语。这以后的日语,借词大量的是英语借词,法德等语言已经很少了,即使有,也主要是集中在与国别文化、地域特产等相关的词汇中,新的科技词汇、新概念等,已经普遍是用英语借词。这实际上是上位语变化的原因。

类似的例子,我们可以举一下阿昌语。阿昌语是一种缅彝语,与缅甸语很接近。历史上阿昌族地区大多是傣族土司管辖,上位语是傣语,下位语是阿昌语。阿昌语中很多古典的政治、科技等词汇,都是使用傣语借词。但现在由于汉语的普及和流行,很多地方的阿昌语口语中出现了大量的汉语借词,替代了一些原来的傣语借词,甚至是替代了一些固有词。此外,羌语支大量语言过去奉藏语为上位语,现在也大量转向汉语西南官话作为上位语,也是这种情况。这和日语中大量涌入英语借词有一些类似之处。

IV. 日语中的固有词、汉字词与外来词

学习过日语的同学都知道日语中有固有词、汉字词与外来词。一般来说,汉语母语者会觉得汉字词更清楚明了或者相较于外来词更“日语”。但事实上,虽然日语中汉字词的比例非常高,但是汉字词读音的系统并非与日语十分契合。换句话说,即使是现代日语,汉字词的读音体系和日语固有词的读音体系仍有一定区隔。

随便举几个例子。比如,日语固有词是没有る打头的词语,但汉字词有,如“留守、類似”等。又如,古典日语少有浊音打头的词语,现代日语因历代音变造成一些浊音打头的词汇(如“出す”)也都很少,但汉字词就比比皆是,如:“学生、雑誌、男子、爆弾、疑問、事実、敏感”等等。再有,日语固有词一般没有拗音,今日=きょう,这样的例子也是历史音变的结果,而汉字词的拗音就实在太多了。

这实际上是说,外来词的概念即使翻译为汉字词,单从音系上来讲,未必有我们想象地那样贴合日语。

而更值得注意的是,日语是一种音拍语,词汇是由多个音拍(mora)连缀而成的,比如さかな是三拍,はずかしい是五拍等等。汉字词和外来词如果简单从音拍上来看,并没有像现代汉语的义译音译那么大的差距。我们来看一些例子:

日:(漢)哲学てつがく[4 mora];(外)フィロソフィー [5 mora]

中:(汉)哲学[2音节];(外)菲洛索菲亚[5音节]

日:(漢)物理的ぶつりてき[5 mora];(外)フィジカル [4 mora]

中:(汉)物理[2音节]、物理的[3音节];(外)菲济卡尔[4音节]

日:(漢)百貨店ひゃっかてん[5 mora];(外)デパート [4 mora]

中:(汉)百货店[3音节];(外)迪帕特门特[5音节]

尤其是最后一个例子,日语广泛吸收外来语后,形成一些改造的方法,使其适用于日常口语,也就是和制英语、和制外来语。常见的例子还包括プリクラ、パソコン、ワイシャツ、ベビーカー、ジーパン等等。

以上的例子试图说明,如果单看语音结构,日语使用音译的外来语与使用汉字词并没有太大的优劣差别,至少比现代汉语使用音译和义译的差别小。

V. 日本学者对外来语涌入的看法

大家也都观察到了日本国内对大量涌入外来语的批评。为此,日本还设立了国立国語研究所「外来語」委員会。下面抄两段该委员会的公开文书(没时间可以跳过):

外来語・外国語の問題点
近年,片仮名やローマ字で書かれた目新しい外来語・外国語が,公的な役割を担う官庁の白書や広報紙,また,日々の生活と切り離すことのできない新聞・雑誌・テレビなどで数多く使われていると指摘されています。例えば,高齢者の介護や福祉に関する広報紙の記事は,読み手であるお年寄りに配慮した表現を用いることが,本来何よりも大切にされなければならないはずです。多くの人を対象とする新聞・放送等においても,一般になじみの薄い専門用語を不用意に使わないよう十分に注意する必要があります。ところが,外来語・外国語の使用状況を見ると,読み手の分かりやすさに対する配慮よりも,書き手の使いやすさを優先しているように見受けられることがしばしばあります。
伝え合いとしての言葉を
そもそも,どんな言葉を使うのが適切かということは,話し手・書き手の意図,想定される聞き手・読み手,話題,使われる環境など,その時々の様々な条件によって変わります。同じ内容の話をするにしても,大人に話すときと子どもに話すときとでは,使う単語,声の調子,話す速さ,文の長さなどが変わってきて当然です。また,同じ大人でも,相手がその話題に通じているかどうかによって,言葉選びや言葉遣いにおのずと違いが出てきます。相手や場面に応じて,適切な言葉遣いが変わることにいつも留意することが大切です。このことは,私たちの言葉について国語審議会がかねて提言してきた「平明で,的確で,美しく,豊かであること」を実現する具体的な努力の一つと考えます。

这里面主要说的意思是大量外来词比较难理解,特别是对于老年人来说比较困难。更重要的是影响了全社会的交流。他们因此提出了语言的“简明、准确、优美、丰富”的目标。该委员会还提出了外来语替换的提案(具体可参看pj.ninjal.ac.jp/gairaig)。

这里面有个问题,为什么用汉字词就更加“简明、准确、优美、丰富”呢?这实际上就是前文几次提到的“内化”。日本作为东亚汉字文化圈的重要成员,在几千年的历史中,汉字已经成为其民族文化不可分割的部分,不论汉字词的音系与固有词有没有区隔,汉字词已然成为其语言的基石之一。汉字和固化的汉字读音已经是日语内在的一部分,即“内化”。从这个角度讲,外来词改汉字词也是用自有文化消化外来文化的方式。

但是针对这点,日本国内也有不同意见。1943年出生的著名日本国宝级日本语专家山口仲美就认为:和制汉语(汉语词)是与中国文化浸淫的时代相称的方法,但现在日本则浸淫在美国文化中,因此也许可以看到用片假名照搬的外来语其含意固着下来。

和製漢語は中国文化が浸透していた時代に合っていた方法なのであって、現在の日本はアメリカ文化が浸透しているのだから、片仮名の外来語のままにしておいて意味の定着を待つべきではないか。

山口仲美的这条看法实际上一定程度上包含前文所说的上位语变换的问题。

以上这些争论说明,即使在日本国内,对外来语的排斥,主要不是语言本身的问题,而更多是民族文化和民族感情的问题。

VI. 汉语古典音译词的内化

另外一个比较次要的方面就是汉语自身的音译词问题。实际上汉语的外来音译词很多,但是由于借入时代久远,当时的音译已经参与到后来的汉语音变历程中,变得很“汉化”了,因而让人不觉得是借词了。特别是有关佛教的词汇。

比如,说到中国传统建筑,很多人都说到“塔”。但是“塔”是明确的梵巴借词(梵stūpa,巴thūpa)。再有,刹那(梵kṣaṇa),这样的词是随佛教传入的概念。甚至很多我们熟悉的地名都是外来语译作汉语的。但是我们为什么不觉得它们“异质”呢?

现代汉语以普通话为音译标准。普通话音系的特点是声母缺少浊音,辅音韵尾仅有-n和-ŋ,因此音译一些外来词的时候,会拆出多个音节来。但古代汉语的音系更丰富一些,声母有清浊,辅音韵尾有-p, -t, -k, -n, -m, -ŋ,一些音译相应使用较少的音节。这点在佛经翻译上就很明显。一些现代翻译的上座部佛经是用普通话作的音译,与古典汉译对比,往往音节偏多,或者用字明显就是现代欧美音译词的感觉,例如:

Mahāmaudgalyāyana (Moggallāna) 古译:摩诃目犍连;白话译:马哈摩嘎喇那

Mahākāśyapa (Mahākassapa) 古译:摩诃迦叶;白话译:马哈咖沙巴

更加重要的是,佛教已经完全中国化了,有关佛教的词汇,不论是义译的世界、轮回,还是音译的刹那、劫(万劫不复)、涅槃,亦或变形了的音译词罗汉、菩萨、修罗,都成为汉语日常使用的一部分,异质感在历史中已经消失。因此,可以说这些佛教相关的词汇在汉语使用中,没有“外来词的感觉”。

如果剔除了佛教相关的音译词,汉语的外来语直接借词就很少了。即便是现代融入的外来词,所占比较也很低。这也是汉语母语者对直接标音的外来词下意识感到排斥的原因之一。



补充两点:


前面有同学提到外来语的涌入在日本日常生活中带来的种种不便。这个问题从语言发展的长期轨迹上来说,并不是什么了不得的大事。汉语词汇大量涌入日语时,文化人和普通民众的仅因汉语词造成的语言断层不可谓不大,在历史发展中也渐渐弥合了。这也是山口仲美上面评论的来源,要知道山口老师可是研究平安时代日语文学的泰斗,同时还研究现代日本青年人的日语。


各个国家和民族的所谓“语言净化”运动,不论打着什么旗号,都带有明显的民族主义色彩。而东亚世界一些语言放弃汉字词而使用欧美语言音译词的行为又可能带有去中国化的色彩。考察类似外来语这样的问题时,这两个方面的色彩都应当予以重视。




  

相关话题

  如何看待大同用这种方式复建城墙? 
  生活方式已经完全汉化的少数民族怎么找寻自己的民族认同感? 
  为什么在哔哩哔哩这种网站上有那么多人喜欢苏联? 
  拜登如果当选,他和川普在对华政策方面会有哪些异同点? 
  英国人怎么看鸦片战争到八国联军这段历史? 
  如何看待菲律宾杜特尔特在访问完中国后访问日本? 
  如果有一伙外星人在观察地球,那么它们会怎么想这个世界? 
  为什么德国君主称皇帝而英法等国叫国王? 
  中国怎么在78年后取得了超英敢美的成就?为什么78年以前没有? 
  你曾经误解最大的一个历史人物是谁? 

前一个讨论
台湾人对中国大陆有哪些不友好和优越感?
下一个讨论
中国流行文化在越南有多大影响力?





© 2024-05-20 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-05-20 - tinynew.org. 保留所有权利