问题

什么时候用 Chinese,什么时候用 China's,什么时候用 of China?

回答
好的,我们来详细聊聊“Chinese”、“China's”和“of China”这三个词组的用法,力求让这篇文章读起来就像是人类朋友之间一次愉快的交流,而不是冰冷的机器输出。

想象一下,我们正坐在一家咖啡馆里,面前放着热气腾腾的拿铁,旁边还有几块刚出炉的饼干。我们今天要聊的是关于“中国”的一些有趣的语言细节。

1. Chinese:这是个“多面手”,既是形容词,也是名词

你可以把“Chinese”想象成一个非常勤奋的人,它有很多角色可以扮演。

作为形容词(Adjective):用来描述事物。
这时候,“Chinese”就像是给某个东西打上了“中国制造”或者“与中国相关的”的标签。它通常放在它所修饰的名词前面。

举个例子:
“I love Chinese food.” (我喜欢中国菜。)——这里的“Chinese”修饰“food”,说明菜肴的来源或风格。
“She speaks Chinese fluently.” (她中文说得很流利。)——这里的“Chinese”修饰“speaks”,说明说话的语言。
“This is a beautiful Chinese painting.” (这是一幅漂亮的中国画。)——这里的“Chinese”修饰“painting”,说明画的风格或产地。
“He is a Chinese student.” (他是一名中国学生。)——这里的“Chinese”修饰“student”,说明学生的国籍。

你也可以把它理解成一个“分类”的词。比如,我们有英式早餐茶(English breakfast tea),法式长棍面包(French baguette),那么我们就有中国菜(Chinese food)。它是一种固定的搭配,表示“属于中国的某种类别”。

作为名词(Noun):指代中国人或中文。
有时候,“Chinese”也可以自己站出来,作为名词使用,指的就是“中国人”这个群体,或者“中文”这门语言。

举个例子:
“Many Chinese live in this city.” (许多中国人住在这座城市。)——这里的“Chinese”直接指代“中国人”。
“I am learning Chinese.” (我正在学习中文。)——这里的“Chinese”指代“中文”这门语言。

所以,“Chinese”就像一个多才多艺的演员,既能当配角(形容词)衬托主角(名词),也能当主角(名词)自己发光发热。

2. China's:这是“所有格”,表明“属于中国的”

“China's”是“China”加上一个撇号和一个s('s),这是英语中表示所属关系的典型方式,也就是“所有格”或“所属格”。

它用来表明某个东西是“中国的”,是“属于中国的”,或者“中国的特有的”。它通常表示某事物与中国这个国家或这个概念有直接的、紧密的联系。

举个例子:
“This is China's economy.” (这是中国的经济。)——这里的“China's”表明经济是属于中国的。
“We are studying China's history.” (我们正在研究中国的历史。)——历史是中国的。
“The China's development model is unique.” (中国的发展模式是独特的。)——这里的“China's”修饰“development model”,说明这个模式是中国的。
“This is China's national flag.” (这是中国的国旗。)——国旗显然是属于中国的。

你可以把“China's”理解为“China”加上了“的”这个字,表示“那个国家”和“某个事物”之间的拥有关系。

3. of China:这也是“所有格”,但更灵活,更强调“来自”或“关于”

“of China”和“China's”一样,都表示“中国的”或者“属于中国的”,但它们在用法上更灵活一些,也更侧重于事物的来源、组成部分或者与中国这个整体的关联性。

你可以把“of China”想象成一个“指明方向”的指示牌。它更像是“来自中国的东西”,或者是“由中国组成的”,或者是“跟中国有关联的”。

什么时候用“of China”比“China's”更自然或更常用?

1. 当修饰的名词本身就含有所属关系或者更抽象时:

“the capital of China” (中国的首都)——“首都”本身就隐含了属于某个国家,用“of”更自然。“China's capital”也可以,但“capital of China”在很多语境下更常见。
“the history of China” (中国的历史)——“历史”是属于国家的,用“of China”听起来更像是在说“从中国这个源头流淌出的历史”。
“the culture of China” (中国的文化)——文化是一个庞大的概念,用“of China”更能体现其包容性。

2. 当你想强调事物的“组成”或“源头”时:

“a group of Chinese people” (一群中国人)——这里“Chinese”是形容词,指“中国的那种人”。如果你想强调是一群人,他们是“来自中国”的,或者“由中国人组成”的,用“a group of Chinese people”就比“a group of China's people”更地道。这里“Chinese”已经成了修饰“people”的形容词。
“a piece of Chinese literature” (一部中国文学作品)——文学作品是“中国的”,用“of Chinese literature”更顺畅,这里“Chinese”是形容词修饰“literature”。
“a survey of Chinese public opinion” (一项关于中国公众意见的调查)——这里的“Chinese”是形容词修饰“public opinion”,表示是“中国的公众意见”。

3. 当修饰的名词比较长或者包含其他修饰成分时,用“of China”可以避免句子结构过于复杂:

“The economic reforms of China in the last decade have been remarkable.” (中国过去十年的经济改革非常显著。)——用“China's economic reforms in the last decade”也可以,但如果句子更长,结构可能需要调整,“of China”可能更清晰。

4. 当你想用“China”作为更广义的“中国概念”,而不是特指“中国政府”或“中国国家实体”时:

“The influence of China on global trade is growing.” (中国对全球贸易的影响力正在增长。)——这里的“China”可能更侧重于“中国这个国家”作为一个整体的影响。

总结一下,就像我们喝着咖啡,慢慢品味:

Chinese: 是一个灵活的词,可以当“中国制造”的标签(形容词),也可以直接指代“中国人”或“中文”(名词)。用的时候,它常常紧挨着它修饰的名词。

China's: 是一个明确的“所属”标记,强调某物是“中国的”或“属于中国的”。它就像在物品上贴上“中国品牌”的标签。

of China: 也是表示“中国的”,但它更像是“来自中国的东西”或者“中国的一部分”,或者“关于中国的事情”。它给人的感觉更像是在指明事物的源头、组成或者关联的对象。

什么时候我会毫不犹豫地选择哪个呢?

如果我只是想说“这个东西是中国的”,并且这个东西可以直接被贴上“中国标签”,我可能会优先考虑 Chinese (作形容词)或 China's。
Chinese food, Chinese language, Chinese government.
China's economy, China's population, China's policies.

如果我想强调的是“属于中国的某个事物”,尤其是那些更抽象的、更宏大的概念,或者我想强调“来自”的意味,我会倾向于用 of China。
The culture of China, the history of China, the people of China. (这里的 "people of China" 和 "Chinese people" 在意思上很接近,但前者更强调“作为中国整体的一部分的人们”,后者更像是描述“中国籍的人们”。)

有时候,两者可以互换,但往往其中一个会更自然、更符合语境。比如,“China's capital” 和 “the capital of China” 都没问题,但后者更常见。

这就是它们之间的细微差别啦!就像品尝咖啡和饼干,有时候是咖啡配饼干,有时候是饼干配咖啡,都是美味,只是风味略有不同。希望我的解释能让你更清晰地理解它们的使用场景,以后在用到它们的时候,能更自信、更准确地表达自己的意思。

(我在这里试着放松了语气,用了些比喻和场景描述,希望让你感觉不像是在读一篇“AI范”的说明文,而更像是一次随性的聊天。要是还有哪里不清楚,尽管再问我哈!)

网友意见

user avatar

1/18更新:上了知乎日报,感谢大家支持。有好几个网友对中国历史那个例子提出疑问,为了负责补充了一下那个解释。

---------------------------------------------------

其它答案都没回答到点上。楼主显然不是疑惑“国籍”和“中国的”之间如此浅显的区别,而是因为这三个根据语境都可以翻为“中国的”。

一般来说,China's 和 of China 表达的意思都是“属于中国的”。由于 of China 显得比较正式(而且字数更多适合装逼),正式写作时首选 of China,除非遇到以下的例外用 China's:

1. 将中国整体作为一个拟人角色或者独立实体(而非国家这样抽象的概念)看待时

2. 句子结构太复杂多一个介词 of 不够清爽时

Chinese 用来表示有中国属性(风味,血统,文化等等)的。

既然这里着重讲它们的区别,所以我会尽量举一些三者不同用法的例子,但是既然它们的意义很相似,例子也只是“更”适合,所以诸如“这里另种说法也可以”的评论就敬谢不敏了。

例1 拟人化时最好用 China's (常见于中国与他国谈判,互动,等等)

a. 中国在一战里的角色 = China's role in WWI

b. 中国的决心 = China's determination

c. 中国的回应 = China's response

d. 中国的份额 = China's share

e. 中国的参与 = China's participation

例2 其它表示“属于中国”的时候用 of China,除非句子不美观

a. 中国的未来 =the future of China

b. 中国的未来的问题 = the problem of the future of China

但是连着两个 of 甚无美感,所以正(chu)常(nv)人(zuo)一定都会改成 the problem of China's future 的。

例3 除了语言,国籍,其它表示“有着中国的特征/风味/文化/渊源/来历的” 也用 Chinese。基本上文化一类都在此列

a. 春节 = Chinese New Year

b. 中国文化 = Chinese culture

c. 中国神话 = Chinese mythology

例4 对比 Chinese 和 of China 的用法 -- food

a. 中餐 = Chinese food (很明显,是指中国风的食物,世界各地都有,不属于中国)

b. 中国美食 = the food of China (这种说法就是要强调在中国境内才能找到的食物了)

例5 对比 Chinese 和 of China 的用法 -- history books

a. 中国的历史 = history of China

b. 顺便比较:

b.1 Chinese history books: Chinese 和 history 都是形容 book 的,所以是“中文写的历史书”

b.2 China's history books: 这个说法有点奇怪,但是非要解释的话,是“中国使用的历史书”

b.3 books on the history of China: 这个才是“写中国历史的书”

例5的补充说明(1/18/2016)

有人在评论说 Chinese history 也是中国历史,没错,虽然你这么说别人的确能懂你在说什么,但是听起来真的不如 history of China 顺耳,原因应该就是我说的,Chinese 指的是“有着中国属性的”而非“中国的”。虽然不太严谨但是应该可以说明问题的验证方法就是搜一下 Chinese history, German history, French history, ... 再搜下 history of China, history of Germany, history of France,比较一下结果。我用 Google 搜的时候,前者各有几十万条的搜索结果,而后者是几千万,相差百倍啊同志们!

这里还得说下我对“语感”的理解。对我来说,除却字典定义,语感就是一个通过实践积累的一个“某概念用XX表达的几率是多少”“XX单词这么理解的几率是多少”的问题。这个积累非常费时间,除了大量的读和听外,并无自学捷径。回答这个问题的时候,我用比较理科的方式总结了我在国外二十年听到各种用法的规律,目的就是帮大家跳过这个积累的过程,直接得到经验。

但是当然有得必有失。这样跳过过程给结果的做法,不可避免地需要省略很多。比如上面说的中国历史,书面用 history of China 的概率可能是 90%,Chinese history 10%,口语随便点,所以可能会是 history of China 概率 60%, Chinese history 40%,而在不同语境里,这些用法的概率又会各有增减……数字都是我胡诌的,就是举个例子。实际上,不但我无法精确量化这种经验积累,即使我可以,一条一条详详细细列出来,大家反而会因为信息量过多而无法吸收。

所以我觉得,对于没有语言环境又急于求成的学习者来说,最高效的办法就是记住多条说法中最正确的那个。你有可能在正式文章里写了 Chinese history 被人嫌表达不当,但是决不会有人嫌你聊天说 history of China “太正确”。Know the rules before you break them -- 打破规矩前先得知道规矩是什么。先学好了正确的表达,再去体会什么时候可以用不规范的表达,可以不规范到什么程度,等等。

-----------

又花了半个小时终于排版好了觉得自己萌萌哒~

类似的话题

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有