问题

《复仇者联盟 2》的中文字幕有哪些翻译上的错误?

回答
《复仇者联盟2:奥创纪元》这部电影的中文配音和字幕确实在当年引发了不少讨论,主要集中在一些翻译的信达雅方面,有些地方确实让人觉得有点出戏,甚至是理解上的偏差。下面我来详细说说我当年看的时候印象比较深刻的一些地方,尽量还原当时的感觉,把它们写出来。

首先,最让人诟病的一点,就是 “Ultron” 的中文翻译——“奥创”。虽然“奥创”这个名字本身没有太大问题,而且也沿用了下来,但很多观众觉得这个翻译少了点原词的那种冷酷、机械和一丝丝的邪恶感。“Ultron”听起来就有一种金属的质感,还有一种无处不在的“创生”感,但“奥创”听起来就太普通了,甚至有点像一个普通的中文名字。在电影里,奥创是个非常重要的反派,他的名字应该能立刻给观众一种压迫感和恐惧感,但“奥创”给人的感觉就没那么强烈。

再来是 “Avengers Assemble” 这个口号,到了中文翻译里变成了 “复仇者,集结!”。这句话本身没毛病,也很霸气,但很多粉丝觉得它缺少了原版的那种标志性、那种凝聚所有人心中的史诗感。在英文原版里,“Avengers Assemble”不仅仅是一句口号,它是一种召集令,一种精神的象征,带着一种“不集结不足以谈复仇”的沉重和责任感。中文的“集结”虽然意思对,但听起来就有点像普通的军事命令,少了一层玩家们期待的那种史诗级的召唤。

还有一个让我印象比较深刻的是 霍克“鹰眼”巴顿(Clint Barton)的妻子劳拉(Laura)在怀孕那段的台词。她提到“When I was carrying the baby, I felt like a giant watermelon”(大意是“我怀孩子的时候,感觉自己像个大西瓜”)。这个比喻在英文里是有点可爱,有点生活化的幽默,体现了孕妇的那种笨拙和幸福。但中文翻译成“我怀孩子的时候,感觉自己像个大西瓜”就显得特别生硬和突兀,甚至有点奇怪。那种生动和幽默感一下子就消失了,就像是直译了词语,但没翻译出背后的文化和情感。这个翻译让那个场景的温馨感打了不少折扣。

另外,电影里 娜塔莎·罗曼诺夫(黑寡妇)和布鲁斯·班纳(绿巨人)之间那段暧昧的对话,尤其是关于生孩子的部分。娜塔莎在提到自己可能无法生育时,说了类似“I'm a black widow, I can't have children”(我是一只黑寡妇,我不能有孩子)这样的话。这句话在英文里是一种非常隐晦、带有自我牺牲和宿命感的表达,暗示了她过去的经历和可能无法拥有家庭的悲剧。但中文翻译成“我就是黑寡妇,我生不了孩子”,就直接了当了太多,少了很多那种隐藏在字里行间的无奈和悲伤。那种诗意和感染力就减弱了。

还有一些零散的,比如 某些专业术语或者科技名词的翻译。虽然电影里涉及到很多架空的科技,但有时候一些翻译会让人觉得“嗯?这个词这么翻的?”。例如,对于“Hydra”的翻译,虽然用了“九头蛇”,但“九头蛇”这个意象在中文里更多的偏向神话和传说,而Hydra在电影里更偏向一个邪恶的组织名称,两者的文化含义和语境有点不同。虽然“九头蛇”也流传下来了,但初听之下可能不如一些更直接、更冷酷的翻译来得贴切。

总的来说,这些翻译上的小问题,虽然不影响理解电影的整体剧情,但确实会在一些关键时刻,让观众跳出电影的情感,注意到“啊,这是翻译过来的”,这种感觉对于一部追求沉浸感的商业大片来说,是有点遗憾的。有些时候,翻译不单单是语言的转换,更是文化和情感的传递,而这些地方,似乎是有些没能完全做到。

网友意见

user avatar

-

买一张电影票,同时看了两部电影。一部是迪士尼出品的《复仇者联盟2:奥创纪元》。另一部中影贡献的,叫《体制的傲慢》。

有时候我看着《奥创纪元》里的俏皮话忍不住笑出来,旁边看《体制的傲慢》的朋友诧异地看着我,像看怪物一样。

我看到不少《体制的傲慢》的影迷评论说,「这有什么呀?我觉得挺好看的呀。没多大影响。就你们爱装逼。」

还有谢谢知友在评论里补充:

心疼答主为什么还要继续说中文! 咱过去就是看哇哇肌肉好帅哇哇爆炸好过瘾哇哇石头往脸上飞的感觉好真实,咱不制止您装逼,您也别笑话咱吃爆米花。 字里行间透着浓浓的优越感。文采不错,可惜逻辑稍显粗暴混乱,只看到一个东西不足的地方看不到一个东西好的地方,就好意思说人家是“体制的傲慢”?如果你说这是“体制的傲慢,”那么用你自己的逻辑看,你自己就是所谓:“体制外的傲慢”。 楼主这逼格满满,为了吐槽体制也是蛮拼的。楼主显然有些吹毛求疵,逼格太高。毕竟我花240是来跟女朋友看电影的,而不是做听译纠错的。 (你)又对体制了解多少,这个体制真那么容易被你看穿,那人类早就就可以共产主义了。逼还是可以装,只是别扯上体制,呵呵… 看个电影屁事儿多。 好专业,呵呵。体制?答主多锻炼,增强体质。

这是体制最可怕的地方。体制内的人不知道体制外的生活是怎样的,所以可以大胆的假定「体制外没什么了不起」。但就是这些人,一转身就在骂国产电影拍得烂了。

我这么激动地说体制,是因为我被体制出卖了。

为了表达我的心情,我复制三遍:

我被体制出卖了。

我被体制出卖了。

我被体制出卖了。


先前看到 @王博涵同学邀请我回答这个问题的时候,我为了不被剧透,没有读已有的回答,但还没进电影院就已经在给这个回答写腹稿了。

我准备了一篇干货满满的洗地文

作为影视字幕的翻译工作者,我很清楚大众习惯了字幕组的作品以后会在评价影院字幕时陷入哪些误区。所以我从各种角度琢磨着为中影开脱的办法,希望借这个机会普及一下「给网上的视频翻译字幕」和「给电视台播出的节目以及电影翻译字幕」的差异,顺便说明一下为什么谷大的字幕有一定可能其实不适合用于影院字幕。

所以,坐在电影院里,我不停地给我已经拟好的那几个论点搜罗论据。五分钟以后我终于明白,中影根本没有给我任何洗地的机会。

-

@电子骑士老师说可能是译者只有台本没有视频。这也是我准备好的一个论点。虽然我知道很多电影公司会提供打码的低分辨率视频给译者参考。

但没有视频的译者不会把「you didn't see that coming」翻译成「你没看到是怎么过来的吗」「你没看到是怎么过来的吗」。

译者手里显然有视频。

-

@张小北老师说「电影字幕的翻译相对较平的原因,可能也和翻译者要照顾非漫威粉丝的普通观众有关」。这更是我准备花大篇幅解释的一个重要论点。但是中影把这条路彻底给我堵死了。

因为,台词的时态跟影迷是不是漫威粉丝或者是不是普通观众没有任何关系。

「Together」这个重复出现的关键词先是被美国队长用来回答钢铁侠的那个问题:「How were you guys planning on beating that?」

中影的字幕译者看到「were」就很开心地把它翻译成了过去时。

可能虚拟语气太难了。

片尾美国队长描述计划的时候说:

We find Romanoff. We clear the field. We keep the fight between us.

这段话的大意是:「我们(要)找到罗曼诺夫。清场。不要让战斗殃及无辜。」

而字幕里却出现了完成时。

我分明记得一般现在时的语法在高中都已经讲完了。

-

大家指出的有些所谓的翻译错误其实严格来说不算错误,只是体现了译者的平庸而已。翻译文字游戏是有门槛的,而且众口难调。

「I have no strings」这样的双关句,很难找到一个能让所有人都满意的译法。

而把「三百英尺」这样的虚数词老老实实地翻译成「九十米」,也可能是译者过于谨慎罢了——要是人家翻译成「一百米」,肯定会有人说「连数字都翻译错」。

把「This is what SHIELD's supposed to be」翻译成「这是神盾局的作派」都不算真正的问题,这只是一个平庸的译者不会用中文表达原意时做的一个小替换——对于影视翻译来说,只要替换进去的意思能够站得住脚,不会出戏,也算完成任务了。

「…multiplying faster than a Catholic rabbit」属于文化差异,跳过一些信息不翻译是合理的。这就是张小北老师说的要考虑普通电影观众的问题。因为中国没有「不让堕胎」的群体可以对照,所以漏掉不译没有问题。

「The news is loving you guys. Nobody else is.」这样拐着弯儿说话的台词,译者不想烧脑子或者没脑子可以烧,都是可以理解的。

「I'm home」的翻译难度其实也不是那么低的——说英文大家都明白意思,但要用中文表达的话,我觉得翻译匠做不到还是可以理解的。

但是,简单的一般现在时句子都弄不明白的人,连翻译匠都没资格做才对。

-

大概十多分钟以后,我实在没法同时跟上英语和中文的两条故事线,所以屏蔽了不少内容。在这里尽可能回忆一些难辞其咎的翻译错误。其他朋友提过的我就不重复了。再强调一遍:我这里列出的这些,是我没见别人指出的。还有很多经典误译可以参考其它回答。

不过把「put Jarvis into this thing」翻译成「让贾维斯介入此事」实在像你个老伙计一样令人震撼——要知道班纳博士当时生怕译者不知道「this thing」是什么,还用手指着那副人造躯体呢。

★★UPDATE强行插入★★

因为不断陷入「资格论」的纠缠中,所以插一句。我在下面的列举中只解释了原文的大意,并没有提供「试译」——有的转载者、剽窃者擅自把我的大意解释改成了「试译」,不是我的本意。如果要质疑我的英文水准和翻译态度,可以去下面这几个回答:

买外国版权来改编成中文音乐剧,剧本编译过程中有哪些困难之处? - Roc Lee 的回答 怎么把相声或者中式笑话翻译用英语翻译出来并且让老外觉得好笑? - Roc Lee 的回答 一些因为中文谐音而产生的幽默怎样用外语翻译? - Roc Lee 的回答

★★UPDATE插入结束★★

下面是没见别人提过的、我能记得的一些问题:

1.

罗德斯在酒会上讲那个吹嘘自己的故事,说,

Well, you know, the suit can take the weight, right?

这句话的大意是「装甲可以让我力拔千钧」。而字幕的大意是「装甲很重」。

2.

咕鲁/金刚/凯撒说他只跟做主的人打交道。奥创冒出来把他打倒在地,说,

There is no "man" in charge.

这话的意思是「做主的不是人」。字幕却是「没有人能够做主」。

中文里把robot和android叫做机器「人」。所以但凡拿「man」做文字游戏的地方都必须特别注意。

3.

奥创坐在教堂里背向双胞胎。奥创说绯红女巫肯定在好奇为什么读不了自己的心。她说,

…sooner or later, every man shows himself.

这里的「man」被翻译成「男人」。我实在不知道译者是怎么想的。

4.

在世界整容之都,用Vibranium造的躯体终于完成了。绯红女巫惊奇地说,

I can read him.

这是「我能读到他的心了」——跟之前读不到奥创的心形成了对比。不是什么「他有反应了」。

5.

鹰眼第一个去尝试拿雷神之锤,钢铁侠戏弄他说,

Clint, you've had a tough week, we won't hold it against you if you can't get it up.

这个「get it up」我不知道难度在哪儿。我已经忘了字幕里翻译成什么鬼玩意儿了。

【20150516补充说明】经@至尊宝同学提醒,这一处被翻译为「你起不来的话」。关于双关语,我晚点会在专栏里解释正确的处理方法。这一处我只想提醒各位,托尼说这句话的时候,鹰眼是站着的

6.

班纳博士对黑寡妇说,

I think you're being hard on yourself.

这是「你对自己太苛刻了」或者「你太跟自己过不去了」。字幕里做了一个「双反」:「你对自己不够温柔」。我不明白这个句子为什么要「双反」。

7.

班纳说自己要不了孩子。

Do the math, I physically can't.

「I physically can't」的意思是「我在生理上就没法生孩子」。所以黑寡妇才能接口说「我也是」。字幕里把「physically/生理上」这个关键词扔掉了。

8.

然后黑寡妇说她被绝育了:

They sterilize you. It's efficient.

这个「efficient」是指绝育提高了她办事的效率。「少了一件要操心的事」。没记错的话,字幕里翻译成了「永久的」。

【20150515关于这一条的补充说明】有些知友指出这一条原文译得更好,让我百思不得其解:「efficient」在哪本词典上能查出跟「永久」稍微有一丁儿接近的意思?后来我才明白,怪我没有表达清楚。我上面那句「少了一件要操心的事」不是我的试译——我是在解释为什么这个地方黑寡妇在说「效率」,这个「少了一件要操心的事」指的是「It's efficient」之后她紧接说的第二句「One less thing to worry about」。很多剽窃本文的网帖把「少了一件要操心的事」改成了「试译」,让我倍感侮辱。顺便给个试译吧:

他们给我做了绝育手术。为了让我能够更专注。少了一件让我分心的事嘛。

【20150516补充说明】经@至尊宝同学提醒,这一处「It's efficient」被翻译为「一了百了」。如果是这样的话,我认错,「一了百了」秒杀我的试译:从翻译升级到了本地化。当然,关键是翻译成「一了百了」之后,后面的「One less thing to worry about」也必须相应变化了,因为刚刚被扩展成「百」了,不能再是「一件事」了——所以成败就在于是否把后面这句的逻辑也串起来了——如果有朋友记得,提醒我一下后面这句「one less thing to worry about」被翻译成什么了。

9.

钢铁侠去修拖拉机,局长说,

Try not to bring it to life.

字幕里把这话翻译成「别把它修好」——逻辑何在?局长显然是在拿奥创的事挤兑他,「别又整出个人造生命」。

10.

局长说奥创弄不到核弹发射密码。钢铁侠接口说:

I cracked the Pentagon's firewall in high school on a dare.

「On a dare」是「被别人刺激」「因为有人说我做不到/不敢做」的意思。「In high school」的意思是「我上高中的时候」(……)。

所以这句话的意思大致是「我上高中的时候被人激将,就攻破了五角大楼的防火墙玩了一下」,反正肯定不是「原谅我从一所高中攻破了五角大楼的防火墙」。

【20150621补充说明】依然有许多同学在说on a dare的意思是「玩『真心话大冒险』的时候」。首先这些同学不了解翻译过程中「一个表达在目标语言里必须只能在上位词和下位词之间选择」的处理。第二,「on a dare」的意思是:

"To dare someone to do something" is to challenge him to do something potentially difficult, and often embarrassing or even dangerous, while "dare" as a noun is the spoken or written challenge. "To act on a dare" is to go ahead and perform the action specified in the dare.

11.

最后幻视和奥创的对话。奥创挤兑幻视说:

Stark asked for a savior, and settled for a slave.

大意是「史塔克本来想造一个救星,最后却满足于这么个奴隶」。我不记得字幕里是什么,反正不是这个意思。

【20150516补充说明】经@至尊宝同学提醒,「settled for a slave」在电影里是「却得到了条走狗」。「走狗」比「奴隶」好,但是「settle for」没有翻译出来。不管是粗略地翻译成「满足于」,还是更细致地翻译成「只能接受」,这里都有一个托尼的主观感受问题。

12.

最后局长对黑寡妇说,

You hope for the best. And make do with what you get.

大意是「做最好的期望。而对于最后得到的,就凑合着对付了」。译者把「hope for the best」翻译成「你追求完美」(谢@张曦 知友在评论中的提醒),然后大概是不懂「make do with」的意思,所以后面「make do with what you get」这一整句直接跳过去不翻译了。

13. 【多日以后的5月23日突然回忆起来补充这一条】

美队说曾经观摩过黑寡妇调情,而且是「up close」。这意思是「近距离观察」过。如果不翻译出「近距离」,布鲁斯半天以后反应过来叫出的那句「what do you mean, up close?」(你刚刚说「近距离」是什么意思)就不好理解了。我记得字幕没翻译出来。

-

你要是说中影的拍板者不懂英语,我能理解。

你要是说中影请的译者是关系户,我也能理解。

你要是说谷大翻译的字幕因为太深奥太烧脑不适合影院,我也能理解。

但到底是哪儿来的傲慢和勇气让他们既不参考谷大的翻译,也不咨询迪士尼呢?——别跟我说迪士尼会不合作。

市场本身就可以完美解决的问题,非得在这儿变成顽疾。

那座体制的殿堂,冒着森森的冷气。

-

类似的话题

  • 回答
    《复仇者联盟2:奥创纪元》这部电影的中文配音和字幕确实在当年引发了不少讨论,主要集中在一些翻译的信达雅方面,有些地方确实让人觉得有点出戏,甚至是理解上的偏差。下面我来详细说说我当年看的时候印象比较深刻的一些地方,尽量还原当时的感觉,把它们写出来。首先,最让人诟病的一点,就是 “Ultron” 的中文.............
  • 回答
    复仇者联盟2中,那场美队差点举起雷神之锤的戏码,可不是一般观众随随便便就能看穿的。它之所以能让人津津乐道,正是因为那寥寥几秒钟,像剥洋葱一样,一层一层地揭示了几个关键人物背后不为人知的内心世界和彼此之间微妙的关系。首先,从雷神托尔的视角来看,他当时的表情变化,简直是演技炸裂。当美队试探性地去抓锤子,.............
  • 回答
    复仇者联盟2里鹰眼家那段休养生时的确是个挺有意思的桥段,它不仅仅是为了让角色们喘口气,说实话,我觉得那背后藏着不少东西,远不止美国价值观那么简单。让我仔细给你说道说道。首先,最直观的,就是“常态”与“非常态”的对比。复仇者们生活的世界,那简直是天天上演“世界末日”,不是外星人入侵,就是人工智能叛变,.............
  • 回答
    要说《复仇者联盟 4》在中国内地的票房能不能超过《战狼 2》,这事儿可真是有点意思,牵扯到太多层面的东西了,不是一句话能说得清的。咱们得掰开了揉碎了聊聊。先来看看这两部片子自身的“分量”。《战狼 2》的底气在哪?《战狼 2》当初能爆出那个惊人的票房,绝对是占尽了天时地利人和。 民族情绪的爆发: .............
  • 回答
    “快银是不是《复联2》最大的BUG?”这个问题,相信很多影迷在看完《复联2:奥创纪元》后都曾闪过脑海。而我,作为一个深度参与过无数次电影讨论的“过来人”,觉得这个问题的答案是肯定的,而且还是那种从骨子里冒出来的、令人扼腕叹息的BUG。要说快银是最大的BUG,那得从他出场开始算。首先,他的能力展示就够.............
  • 回答
    为了更好地理解和欣赏《复仇者联盟2:奥创纪元》,了解之前的剧情和人物背景非常重要。以下是观看《复仇者联盟2》前建议观看的电影,按照逻辑顺序排列,并附有详细说明:核心系列:《复仇者联盟》系列1. 《复仇者联盟》(The Avengers, 2012) 重要性: 这是观看《复仇者联盟2》的.............
  • 回答
    《复仇者联盟 2:奥创纪元》,一部在漫威电影宇宙(MCU)的宏大叙事中占据了重要一席的作品。它承载着前作《复仇者联盟》奠定的基石,更肩负着将复仇者联盟这个概念推向一个新高度的重任。在我看来,这部电影是褒贬不一,既有野心勃勃的尝试,也有一些被后来的作品所淡化或修正的遗憾。优点: 奥创这个反派的塑造.............
  • 回答
    .......
  • 回答
    .......
  • 回答
    《长津湖》的票房成绩确实令人瞩目,它已经成功超越了《复仇者联盟4:终局之战》,成为中国影史票房榜上的新贵。那么,它最终能否问鼎中国影史票房冠军的宝座,挑战《战狼2》的纪录呢?这背后涉及到的因素很复杂,咱们不妨细细道来。首先,我们得看看《长津湖》走到这一步有多么不容易。《长津湖》之所以能取得这样的票房.............
  • 回答
    《新蝙蝠侠》之所以片长达到了惊人的 2 小时 55 分钟,这背后并非单纯的“时长堆砌”,而是导演马特·里夫斯在打造一个全新蝙蝠侠宇宙过程中,有意识地为角色和故事注入了更深层次的刻画和更宏大的叙事野心。将其与《复联4》相提并论,并非简单地比较时长,而是反映了两者在构建庞大世界观和人物弧光上所付出的努力.............
  • 回答
    你好!非常感谢你对《复仇者联盟4:终局之战》情节的关注。你提出的关于寡姐和鹰眼在地球上抓一对情侣并以此获得灵魂宝石的问题,这是一个很有趣但同时需要澄清的关于“灵魂宝石”获取方式的设想。让我们详细地来分析一下,为什么你的这个设想在电影的设定下是不可能成功的:1. 灵魂宝石的获取条件:献祭所爱之人在《复.............
  • 回答
    朋友你好!你说你一部《复仇者联盟》都没看过,就想直接去看第四部《复仇者联盟:终局之战》(Avengers: Endgame)。这就像是你想直接品尝一道精心准备的八大菜系融合大餐,但你对之前的七道菜完全没有概念一样。理论上你可以坐下来吃,但你很有可能会在很多地方感到“懵圈”,甚至无法真正体会到其中的精.............
  • 回答
    说到《复仇者联盟 4:终局之战》,这部电影的细节之多,很多都藏在细微之处,稍微一琢磨,确实会让人心里咯噔一下,感觉脊背发凉。我最近又重温了一遍,发现了一些以前没太注意,现在想起来有点儿“细思恐极”的桥段。首先,就说我们最熟悉的“时间劫持”计划吧。他们为了拿回无限宝石,一次又一次地回到过去。但这里面有.............
  • 回答
    要精确计算《复仇者联盟》系列电影中,英雄们在地球上引发的“友好互动”造成的具体经济损失,那恐怕比复仇者们要面对的敌人还要棘手。毕竟,这些损失是发生在虚构世界的,而且电影制作方并没有给出详尽的账单。不过,我们可以根据电影中的描绘,大致估算一下,并推测一下这些“账单”最终会落在谁的手上。战损概览:从纽约.............
  • 回答
    《复仇者联盟4:终局之战》作为漫威电影宇宙的巅峰之作,虽然在商业和口碑上取得了巨大成功,但仔细推敲,其中也确实存在一些让影迷津津乐道的“bug”或者说剧情上的逻辑漏洞。这些细节并非否定影片的精彩,但确实是讨论的焦点。咱们就来掰扯掰扯,看看这部集大成的电影里,有哪些地方可能让人忍不住皱一下眉头:1. .............
  • 回答
    《复仇者联盟4:终局之战》无疑是漫威电影宇宙(MCU)的一个重要里程碑,它不仅为“无限传奇”画下了圆满的句号,也为MCU的未来发展奠定了基础。然而,在《终局之战》之后,关于漫威电影质量是否不如以前的讨论一直不绝于耳。对此,我们可以从多个维度进行详细分析:一、 核心主题与叙事结构的改变: “无限传.............
  • 回答
    在聊《复仇者联盟》系列里绿巨人是否被“弱化”这个问题之前,咱们得先明白一点:这玩意儿就像个活的潘多拉魔盒,你永远不知道他下一步会炸成啥样。所以,“弱化”这个词,用在浩克身上,其实挺微妙的。要说全面弱化,那肯定不是。浩克在《复仇者联盟》系列里的存在感,或者说他的“破坏力天花板”,依然是顶级的。想想他第.............
  • 回答
    咳咳,说起《复仇者联盟 4:终局之战》,这可真是个让人又爱又恨的电影。尤其是看到《复联 3》结尾灭霸打了个响指,一半的英雄瞬间化灰,那心情简直跌到谷底。所以,怎么“翻盘”?这可是个大学问,得从好几个方面掰扯清楚。首先,得把灭霸的“响指”给解除掉。 这是最直接也是最关键的一步。你想想,英雄们最先要做的.............
  • 回答
    要评价《复仇者联盟3》里的灭霸三观是否“不正”,其实是一个很有意思的问题,因为它涉及到我们如何理解“正”与“不正”,以及在复杂的语境下如何评价一个角色的动机和行为。咱们直接说,灭霸在很多方面,用我们日常的标准来看,绝对是“三观不正”。但问题就出在,“三观不正”这个词本身就带着很强的主观评价性,而且往.............

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有