百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



拿着中华人民共和国普通护照出国是一种怎样的体验? 第1页

  

user avatar   bu-nu-ai-er-wa 网友的相关建议: 
      

在一个所谓友好的国家,中国护照基本和被勒索划等号,每次出关都看到排着长队交罚款的国人


user avatar   fan-di-sai-er-de-lao-po 网友的相关建议: 
      

柬埔寨过边检的时候…

海关用中文一直嘀咕 小费 小费 小费

我:????

海关:人民币 人民币 人民币

我:????




僵持了一会 我就不给 咋的吧

他还是把护照给我了


user avatar   li-xiao-yao-87-5 网友的相关建议: 
      

看了通篇的答案,除了正常点的拿自己的亲身经历来吐槽一番之外,居然还有以下数种人:

1. 蛮不讲理系列

我知道中国护照去哪都要办签证,麻烦,不方便,但我就是为中国护照骄傲,自豪。理由呢?这本护照有什么值得你自豪的?举个例子啊?你举了一堆反面例子然后得出个正面结论,确定不是高级黑?


2. 比烂系列

中国护照相比很多发达国家护照是有差距,但是跟某些国家还是可以的。比如入境美国和墨西哥比?墨西哥人偷渡美国的太多,如今墨西哥裔都超过黑人成了第二大族裔了,稍微查严一点有什么毛病?同样都是要问问题按指纹,因为比对方少按了几个指纹就暗自骄傲自豪,真是大开眼界啊。再说了,单一例子不具有普遍性,你知道人均和中国差不多的墨西哥有多少免签国吗?多过中国多少吗?

3. 嘲讽因中国护照受辱或有不便经历的人是蠢


比如某一位入境马来西亚的答主,因为一些小误会而被关小黑屋,结果中国大使馆不但没有在远程协助无果的情况下直接前来协助,让无辜的答主最终被遣返。事后也没个解释,帮答主讨个公道。这确实跟某些电影的宣传大相径庭。但居然有一些人嘲讽答主自己太蠢?答主英语不好,就指望着大使馆的协助了,结果大使馆协助不到位被答主抱怨了几句就有人骂他自己蠢不该怪国家?? 大使馆有尽心尽力协助吗?看来好像没有,如果不是答主的朋友一直联系,大使馆不知道能不能知道这个事呢?(当然,在国外长期生活居住过,但凡有那么几次和中国大使馆打交道的经验,也应该明白大使馆到底是如何让你宾至如归的,具体事例知乎都有,不再赘述,能被红海战狼忽悠了的,估计是没有和大使馆打过交道)

4. 顾左右而言他

不少人为了护主居然嘲讽那些抱怨中国护照的人,说他们穷,签证都办不了,更加买不起机票,出什么国?抱怨中国护照办签证手续繁琐和办不了签证买不起机票有直接关联吗?

还有人说什么撤侨伟大什么的,更是顾左右而言他。中国撤侨虽然是近几年才开始大张旗鼓地开始做(以前基本不管,最多谴责),虽然形式大于内容,覆盖不够全面,但毕竟有进步值得部分肯定。但这个和办签证麻烦,去哪儿都要签证的抱怨有什么关系呢?

真是观知乎,观众生百态,啧啧。

中国护照就是含金量极低,这点没得洗,有兴趣可以看我另一个关于中国护照含金量的答案。

zhihu.com/question/4946

而且以中国今时今日的实力,完全可以把免签国家弄多一些,至少可以把那些交钱就办签证的如泰国马来西亚,没有任何门槛的国家的免签给拿下来吧?不要再说我们穷,和中国人均差不多的国家都有100来个免签国,有些人均甚至不如中国的免签都比中国多不少如南非,政府不作为害得公民出入境都不便利还不能让我们抱怨几句了?非得跟着你们唱赞歌?


user avatar   wu-hua-hua-68-30 网友的相关建议: 
      

首先,不要看战狼2就高潮

如果你以为拿大陆护照天下无敌

请去越南,海关要是跟你要钱,你一定不能怂,要昂起胸目光坚定地鄙视他!我就不给怎么着?为什么白人不用给,台湾人不用给,香港人不用给?

以下为贵乎和谐内容省略一万字


注意人身安全


user avatar   zhang-le-18-81-38 网友的相关建议: 
      

我在旅行路上的时候,常听人抱怨,恨自己不是美国日本护照,各种发达国家免签到处玩。我就笑笑,懂个奶子!把美国护照免签国走一圈充其量不过是个旅行家,你把中国护照的免签国走一圈,只要活着回来,就他妈是海贼王!


user avatar   CaptainK2 网友的相关建议: 
      

申过四次美帝,因为国籍加成所学专业问题,每次都check,每次21天。第三次签的时候因为已经对流程炒鸡熟练,以至于都不会给签证官『你的简历不够详细』『日程不够详细』这种借口来check了。结果签证官一个问题都没问,直接说『I guess you know what is going to happen』我说『yes I am quite familiar with it』,然后就拿到了一张check单,上面没有勾任何需要补充的材料。以为在香港用香港居民身份签旅游签容易一点,结果毕竟check是终身的,第四次在香港签竟然在香港签证的时候被要求默写publication list。。。你们也实在是太有创意了。。。然后某次入境芝加哥,因为没有随身带invitation letter (之前都没用),然后被一个老墨边检恶心关了一个半小时小黑屋,直到一个白胖子警察拿着护照出来一种『卧槽这什么人都要关进来简直有病啊』的表情直接让我走了。


签申根还都比较顺利,都是按照正常流程,第一次呆14天于是签证只给了15天,第二次签德国也比较顺利。然后在欧洲,还要给去香港台湾都免签的欧洲同事讲,为什么我要中途回香港一趟,中国内地人去香港不能用passport(因为毕竟我们理论上是一国嘛)要用一种特殊的passport和特殊的visa(也不能叫visa因为毕竟理论上我们是一国嘛),然后长期居留还要在拿到香港visa之后再去内地拿一个对应的visa,就像是通关文牒一样要对的上才行——然后我的special passport to hong kong过期了,要回去换,然后更新大陆的visa,然后去香港申请延期visa,然后再去大陆申请对应的新visa……这个顺序不能变哦!一定要先换本,然后拿到一个没有卵用的马上过期的内地签,然后续香港签再去续之前快到期的内地签,想在内地机构一次搞定是没门的。然后欧洲人果断都懵逼了。他们问香港给你签注不就是允许你去了么,你是中国大陆公民为什么还要大陆再给一个签注。我说因为大陆政府是我们爸爸,什么事儿都要操心,尤其是担心我们乱跑不安全,看别人同意我们去了他老人家也得同意我们出门才行。然后问我们怎么去台湾,又给他们讲我们还有一个更加special的passport(也不能叫passport因为毕竟我们理论上是一国但是互相不认嘛)专门去台湾——别致到上面连国名、国徽都没有,以及要先办这个special passport然后拿大陆的visa(也不能叫visa因为毕竟理论上我们是一国但是互相不认嘛)再去拿台湾的入台证(当然不从大陆去就只要入台证就好了没有许多逼事儿),etc., etc。然后欧洲人就又懵逼了。然后我从抽屉里掏出三个本,展示了两岸三地需要两张互相配合才能使用的不能叫签证的签注,展示了一共只有五年有效期的本本——以至于因为这个狗屎的有效期(就算是个新本,连读个phd加答辩的延期居留都未必够,更何况后面的IANG签),我身在欧洲还要被逼着回去两个月走完四个换本、换签、续签、续配套签的流程(而且几乎所有在港留学的phd都要经历这个),他们都露出『猴赛雷』的表情——然后你们可以脑补一下我当初跟老板解释『你让我去欧洲可以,但是期间我要回来两个月花四个流程办各种本和visa』时,作为欧洲人的老板到底听懂了没有。


呐,外国签证难签,好歹是基于咱国一时半会儿改变不了的现状而被歪国人较为严格地对待的结果。但其实这本护照的真正威力,是你体会到自己的政府如何千方百计地刁难自己的公民才能感知的。比如你到了外国上学、培训、交换,由于现在的外汇管制,换钱、汇款什么的能恶心你好几壶,前几天刚有个德国朋友在朋友圈骂了一晚上。一个公务员朋友送儿子出国读书的时候也是一脸愁容(2016年外汇管制的时候还没有像2017年一样的留学豁免条款,要么是『传说中有』但是查不到怎么操作),各种托亲戚凑换汇额度、每天蚂蚁搬家一样地折腾——然而找亲戚换汇、蚂蚁搬家现在都是『违反规定』的,而且规定不是法律,咱国的规定往往下午拍个脑门晚上就可以生效了。比如从境外飞国内转机去港澳台,你拿着中国护照是不能不入境再出境的(理论上可以申请不出境的贴纸,嗯,但是一般人不知道且比较理论),而其他各国护照都可以直接过境。(2017年11月更:最近亲测可以直接过境而不用申请贴纸也不用入境了,但是在首都机场体验了一次,全程2小时,几乎赶不上转机的飞机——光过个境就要俩小时简直是非常傻13了,比入境再出境还慢,ps首都机场也是异常sb,我骂了一天街,一群法兰飞来的德国人卡在那好几次各种吐槽各种震惊各种懵逼。比如国际中转把人都指到一个关闭的通道,一群人不知道怎么办才好,然后有个柜台,柜台说这个柜台关闭了你们想找我们请去某某柜台,但是某某柜台在哪我不告你你来猜把。然后真正的国际中转通道竟然要顺着入境通道走啊走走半天才能看见,你必须抱着入境再出境的觉悟才能与它相遇,远远地根本看不见、全程没有正确指引,反而是到了通道跟前突然间出现五个雷同的标志说“哎呀中转通道在这里啊”,也不知道是给谁看的。然后动辄几百上千人一起转机,这里却只有两个检查护照的窗口,也只有两个安检通道,使得我上次两个小时才过完,比入境再出境还慢——当然这要看运气,而且和中国护照也没关系,全体德国人也在那排着骂娘)。比如在大使馆or领事馆,你的港澳通行证上的居留签注需要更新,或者你要去台湾开个会,是几乎没有合乎咱国规定的、用大通证成行的解决方案的(因为香港签注要同时更新两边的,不像是一般去一个国家像那个国家的领事馆申请一张签证就好了,同时像两个地区申请两个签注,我目前没有找到解决方案;以及实际上直接去台湾其实只要不经过大陆,有护照和入台证就ok了,因为『大通证』以及上面的签注纯粹是内地放人用的,台湾方面根本不搭理,写着『中华人民共和国』的护照人家也是照认不误的)。比如更有神经的时候,你拿着大通证、入台证、单程机票是从内地飞不了台湾的,以至于我一个去台湾读书的同学被北京拒绝出境要求出示返程机票,人家去读书四五个月以后才回来你神他妈要返程机票,一怒之下买了去香港的机票从香港飞到台北。比如那个同学还说,在大陆时觉得很多奇奇怪怪的『台湾方面的规定』,到了台湾详细询问了才知道,其实都是大陆的部分以cosplay的姿态用繁体字写的,台湾方面对接陆生的部门根本不知道有这些限制。而香港也好台湾也好外国的海关也好,根本不会因为这么错综复杂奇奇怪怪的原因卡你,见了目的地的签证就放人,亦或者是不管目的地签证都放(比如香港),一点都不替你瞎操心。


当你需要用好几种颜色的本本、配合不止一张签证or签注才能过海关,转个外汇要被当做特务盘问好几天,寄旧东西回国被卡在海关要求交税,被自己的国家提防宛若一个索马里海盗,出个境被航空公司、边检各种『不放心』而不给放行的时候,记住,『在你身后,永远有一个强大的祖国』。毕竟在官方编造和传播的谣言中,新西兰所有的直升机都被咱国承包了,你可以期待在海外摊上点可能要命的小概率麻烦事儿来检验它的价值,反正我不是很期待。


user avatar   xiao-tu-59-9 网友的相关建议: 
      

好久没上你乎了,我来强答一下。其他答主说的东西大家也比较熟悉了。我换个角度来回答这个问题。

问:为什么知乎上许多人认为日语引进大量外来语是负面的,是否和母语是汉语有关系?

答:是。

问:为什么?

答:因为汉语长期是“上位语”。


---------------------------------------------------


I. 有关双层语言、上位语、下位语

为了说明这个问题,我把维基上diglossia的定义先抄下来。

In linguistics, diglossia (/daɪˈɡlɒsiə/) is a situation in which two dialects or languages are used by a single language community. In addition to the community's everyday or vernacular language variety (labeled "L" or "low" variety), a second, highly codified variety (labeled "H" or "high") is used in certain situations such as literature, formal education, or other specific settings, but not used for ordinary conversation.[1] In most cases, the H variety has no native speakers.

简单地来说,diglossia就是“双层语言”,在一个社区中有用于书面、文学、教育、科技等方面的“上位语”H和用于日常口头交流的“下位语”L。上位语是官方的、用于教育的,因此,上位语总是在通过知识分子和政权机构影响着下位语。单就词汇来说,上位语的词汇总是大量涌入下位语中。

在古代历史上,各个文化圈都有各自的上位语,例如欧洲的拉丁语、希腊语;伊斯兰世界的阿拉伯语、波斯语;佛教文化圈的梵语、巴利语;而在东亚文化圈,上位语则是汉语,或者说是文言文。

上位语有这样一些特点:

1. 上位语长期用于书面、科技、政治、教育等与权力和文化相关的领域,因而上位语带有官方、正式、有文化、先进等色彩。

2. 新的学术成果或者政治行为等等概念往往先用上位语表达,再向下位语传播。

3. 在封闭的文化圈内,新的概念用上位语表达时,往往没有可借鉴的词汇,因而倾向于使用上位语本身造新词。

4. 如有来自其他语言,特别是来自其他文化圈的借词,下位语往往是通过上位语辗转借入。

II. 作为上位语的汉语

好了,我们回来看汉语。虽然汉语在历史上一直有文白脱节的问题,但是汉语作为整体是东亚文化圈的上位语,直到近代,其上位的语的地位依旧有很大惯性。典型的例子包括:日本近代翻译西方的概念时是用汉字造词,这实际上是在用东亚文化圈的上位语(当然汉字已经被日本“内化”)在造新词或古词新用,以对应欧美文化圈的文明成果;越南很多外国的国名是按汉字读的,如俄罗斯叫Nga,是来自Nga La Tư,即俄罗斯,但这个词俄-蒙-满-汉-越一路而来已经面目全非了。

我说这些是什么意思呢?就是汉语汉字词是上位语,通常它是第一手的概念载体,即使是在翻译中,它是第一次译文,所以它在同一时代大批量借入同一种非汉语言词汇的情况很少。当然,汉语依梵语借入的佛教词汇是另一个情况,因为在佛教领域,梵语才是上位语。

这里其实还有一个附加结果。因为汉语有上位语的优势,这使得很多汉语母语者或者东亚文化圈的人士感觉借词,比如日朝越借汉语词,是文明不够发达的表现,而汉语因为是发达文明的载体,因此借词很少。在你乎上,有一次讨论数目字“万”,我说这个词搞不好是突厥语等北方草原语言的借词。我猜到有人会反对,但是没想到反对的意见是:汉文明如此发达,数目词不可能是借词。其实,在这个论调中,直接就把借词和文明程度绑架了。但也正因为这样的想法,很多中国汉语使用者也比较倾向于外来的概念要汉语义译,不要直接借入,特别是借音。

III. 作为下位语的日语

我们再站在日本、日语的角度来看。事实上,明治维新之后,日本已经脱离了中国为中心的朝贡体系,但汉字和汉语作为上位语的历史惯性还存在,所以近代日本翻译作品往往仍用汉字造新词,当然,这和汉字在日本已经内化有关系。不过,由于近来以来日本的发展和中国的贫弱,汉字汉语作为上位语的地位不断衰落,但并没有确立新的上位语。这个时期的日语借词法语、德语、英语各占一席之地。但到了现代,特别二战以后,不仅汉字汉语作为上位语的地位基本消失,而且英语已经成为de facto的上位语。这以后的日语,借词大量的是英语借词,法德等语言已经很少了,即使有,也主要是集中在与国别文化、地域特产等相关的词汇中,新的科技词汇、新概念等,已经普遍是用英语借词。这实际上是上位语变化的原因。

类似的例子,我们可以举一下阿昌语。阿昌语是一种缅彝语,与缅甸语很接近。历史上阿昌族地区大多是傣族土司管辖,上位语是傣语,下位语是阿昌语。阿昌语中很多古典的政治、科技等词汇,都是使用傣语借词。但现在由于汉语的普及和流行,很多地方的阿昌语口语中出现了大量的汉语借词,替代了一些原来的傣语借词,甚至是替代了一些固有词。此外,羌语支大量语言过去奉藏语为上位语,现在也大量转向汉语西南官话作为上位语,也是这种情况。这和日语中大量涌入英语借词有一些类似之处。

IV. 日语中的固有词、汉字词与外来词

学习过日语的同学都知道日语中有固有词、汉字词与外来词。一般来说,汉语母语者会觉得汉字词更清楚明了或者相较于外来词更“日语”。但事实上,虽然日语中汉字词的比例非常高,但是汉字词读音的系统并非与日语十分契合。换句话说,即使是现代日语,汉字词的读音体系和日语固有词的读音体系仍有一定区隔。

随便举几个例子。比如,日语固有词是没有る打头的词语,但汉字词有,如“留守、類似”等。又如,古典日语少有浊音打头的词语,现代日语因历代音变造成一些浊音打头的词汇(如“出す”)也都很少,但汉字词就比比皆是,如:“学生、雑誌、男子、爆弾、疑問、事実、敏感”等等。再有,日语固有词一般没有拗音,今日=きょう,这样的例子也是历史音变的结果,而汉字词的拗音就实在太多了。

这实际上是说,外来词的概念即使翻译为汉字词,单从音系上来讲,未必有我们想象地那样贴合日语。

而更值得注意的是,日语是一种音拍语,词汇是由多个音拍(mora)连缀而成的,比如さかな是三拍,はずかしい是五拍等等。汉字词和外来词如果简单从音拍上来看,并没有像现代汉语的义译音译那么大的差距。我们来看一些例子:

日:(漢)哲学てつがく[4 mora];(外)フィロソフィー [5 mora]

中:(汉)哲学[2音节];(外)菲洛索菲亚[5音节]

日:(漢)物理的ぶつりてき[5 mora];(外)フィジカル [4 mora]

中:(汉)物理[2音节]、物理的[3音节];(外)菲济卡尔[4音节]

日:(漢)百貨店ひゃっかてん[5 mora];(外)デパート [4 mora]

中:(汉)百货店[3音节];(外)迪帕特门特[5音节]

尤其是最后一个例子,日语广泛吸收外来语后,形成一些改造的方法,使其适用于日常口语,也就是和制英语、和制外来语。常见的例子还包括プリクラ、パソコン、ワイシャツ、ベビーカー、ジーパン等等。

以上的例子试图说明,如果单看语音结构,日语使用音译的外来语与使用汉字词并没有太大的优劣差别,至少比现代汉语使用音译和义译的差别小。

V. 日本学者对外来语涌入的看法

大家也都观察到了日本国内对大量涌入外来语的批评。为此,日本还设立了国立国語研究所「外来語」委員会。下面抄两段该委员会的公开文书(没时间可以跳过):

外来語・外国語の問題点
近年,片仮名やローマ字で書かれた目新しい外来語・外国語が,公的な役割を担う官庁の白書や広報紙,また,日々の生活と切り離すことのできない新聞・雑誌・テレビなどで数多く使われていると指摘されています。例えば,高齢者の介護や福祉に関する広報紙の記事は,読み手であるお年寄りに配慮した表現を用いることが,本来何よりも大切にされなければならないはずです。多くの人を対象とする新聞・放送等においても,一般になじみの薄い専門用語を不用意に使わないよう十分に注意する必要があります。ところが,外来語・外国語の使用状況を見ると,読み手の分かりやすさに対する配慮よりも,書き手の使いやすさを優先しているように見受けられることがしばしばあります。
伝え合いとしての言葉を
そもそも,どんな言葉を使うのが適切かということは,話し手・書き手の意図,想定される聞き手・読み手,話題,使われる環境など,その時々の様々な条件によって変わります。同じ内容の話をするにしても,大人に話すときと子どもに話すときとでは,使う単語,声の調子,話す速さ,文の長さなどが変わってきて当然です。また,同じ大人でも,相手がその話題に通じているかどうかによって,言葉選びや言葉遣いにおのずと違いが出てきます。相手や場面に応じて,適切な言葉遣いが変わることにいつも留意することが大切です。このことは,私たちの言葉について国語審議会がかねて提言してきた「平明で,的確で,美しく,豊かであること」を実現する具体的な努力の一つと考えます。

这里面主要说的意思是大量外来词比较难理解,特别是对于老年人来说比较困难。更重要的是影响了全社会的交流。他们因此提出了语言的“简明、准确、优美、丰富”的目标。该委员会还提出了外来语替换的提案(具体可参看pj.ninjal.ac.jp/gairaig)。

这里面有个问题,为什么用汉字词就更加“简明、准确、优美、丰富”呢?这实际上就是前文几次提到的“内化”。日本作为东亚汉字文化圈的重要成员,在几千年的历史中,汉字已经成为其民族文化不可分割的部分,不论汉字词的音系与固有词有没有区隔,汉字词已然成为其语言的基石之一。汉字和固化的汉字读音已经是日语内在的一部分,即“内化”。从这个角度讲,外来词改汉字词也是用自有文化消化外来文化的方式。

但是针对这点,日本国内也有不同意见。1943年出生的著名日本国宝级日本语专家山口仲美就认为:和制汉语(汉语词)是与中国文化浸淫的时代相称的方法,但现在日本则浸淫在美国文化中,因此也许可以看到用片假名照搬的外来语其含意固着下来。

和製漢語は中国文化が浸透していた時代に合っていた方法なのであって、現在の日本はアメリカ文化が浸透しているのだから、片仮名の外来語のままにしておいて意味の定着を待つべきではないか。

山口仲美的这条看法实际上一定程度上包含前文所说的上位语变换的问题。

以上这些争论说明,即使在日本国内,对外来语的排斥,主要不是语言本身的问题,而更多是民族文化和民族感情的问题。

VI. 汉语古典音译词的内化

另外一个比较次要的方面就是汉语自身的音译词问题。实际上汉语的外来音译词很多,但是由于借入时代久远,当时的音译已经参与到后来的汉语音变历程中,变得很“汉化”了,因而让人不觉得是借词了。特别是有关佛教的词汇。

比如,说到中国传统建筑,很多人都说到“塔”。但是“塔”是明确的梵巴借词(梵stūpa,巴thūpa)。再有,刹那(梵kṣaṇa),这样的词是随佛教传入的概念。甚至很多我们熟悉的地名都是外来语译作汉语的。但是我们为什么不觉得它们“异质”呢?

现代汉语以普通话为音译标准。普通话音系的特点是声母缺少浊音,辅音韵尾仅有-n和-ŋ,因此音译一些外来词的时候,会拆出多个音节来。但古代汉语的音系更丰富一些,声母有清浊,辅音韵尾有-p, -t, -k, -n, -m, -ŋ,一些音译相应使用较少的音节。这点在佛经翻译上就很明显。一些现代翻译的上座部佛经是用普通话作的音译,与古典汉译对比,往往音节偏多,或者用字明显就是现代欧美音译词的感觉,例如:

Mahāmaudgalyāyana (Moggallāna) 古译:摩诃目犍连;白话译:马哈摩嘎喇那

Mahākāśyapa (Mahākassapa) 古译:摩诃迦叶;白话译:马哈咖沙巴

更加重要的是,佛教已经完全中国化了,有关佛教的词汇,不论是义译的世界、轮回,还是音译的刹那、劫(万劫不复)、涅槃,亦或变形了的音译词罗汉、菩萨、修罗,都成为汉语日常使用的一部分,异质感在历史中已经消失。因此,可以说这些佛教相关的词汇在汉语使用中,没有“外来词的感觉”。

如果剔除了佛教相关的音译词,汉语的外来语直接借词就很少了。即便是现代融入的外来词,所占比较也很低。这也是汉语母语者对直接标音的外来词下意识感到排斥的原因之一。



补充两点:


前面有同学提到外来语的涌入在日本日常生活中带来的种种不便。这个问题从语言发展的长期轨迹上来说,并不是什么了不得的大事。汉语词汇大量涌入日语时,文化人和普通民众的仅因汉语词造成的语言断层不可谓不大,在历史发展中也渐渐弥合了。这也是山口仲美上面评论的来源,要知道山口老师可是研究平安时代日语文学的泰斗,同时还研究现代日本青年人的日语。


各个国家和民族的所谓“语言净化”运动,不论打着什么旗号,都带有明显的民族主义色彩。而东亚世界一些语言放弃汉字词而使用欧美语言音译词的行为又可能带有去中国化的色彩。考察类似外来语这样的问题时,这两个方面的色彩都应当予以重视。




  

相关话题

  日本留学续签,出勤率只有55%怎么办? 
  为什么中国护照在免签/申请签证的方便程度方面含金量如此低? 
  有哪些事情,你去了英国才知道? 
  驻北京领馆日本留学签证不予受理?这是什么意思? 
  未来打算去日本打工发展,目前因为负债征信有逾期,会影响未来去日本的签证之类的吗? 
  我在日本读语言学校,已经合格大学了,签证更新后可以不去语言学校了吗? 
  战争中不允许射击伞兵还是不允许射击跳伞中的飞行员? 
  各国的护照和签证都是什么样的,有什么特色? 
  目前日本开放留学生和工作签入国,我没有留学签证或就劳签证,却有工作面试机会,要如何去日本参加面试? 
  在大陆地区外丢失护照是种怎样的体验? 

前一个讨论
真实的狙击是什么体验?
下一个讨论
一个假故事可以有多真?





© 2024-06-28 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-06-28 - tinynew.org. 保留所有权利