百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



在西方词汇的引入上,为什么近代讲究「信达雅」,而当代却往往「零翻译」? 第1页

  

user avatar   Ivony 网友的相关建议: 
      

信达雅的很大一部分都是从日本传过来的,日本学者当年翻译西方词汇时的那种态度是非常值得我们学习的。本土的翻译很多音译到完全搞不懂的,例如德律风什么的,在竞争中败给了日本的翻译。

当代对于外来词的引入倾向于不翻主要是因为已经进入到信息时代,当代信息流动的速度较之以前快了无数倍,很多词语根本来不及经过专业的翻译就已经被广泛运用

事实上这并不见得是个坏事,一是随着大家英文能力的提高,很多外来词不进行翻译也可以无障碍的阅读理解。二是以很多人和砖家的水平,翻译出来的结果丢失的意思太多,还不如不翻译

这是一个随着互联网兴起而产生的全球性的现象,我觉得根本不用过于忧心。因为中文吸纳外来词汇,甚至吸纳拉丁字母成为自己的一部分,正是中文充满活力的表现只有死掉的语言才能保证自己的纯洁性


=========================================================

@落忧

在评论中提到的应当鼓励文化和科技发展,让新词汇从国内向国外输出,才是正宗的解决方案。我深以为然。在信息流动如此迅捷的今天,一味的强调自己语言的纯洁性,还不如把这些时间用在把自己的文化发扬光大,去“污染”别人家的语言。


事实上古代中国的文化输出是非常牛逼的,那时候整个东亚地区的文字都是中国输出的。甚至今天英文中的tea等词也都是中国输出的,有那么多时间研究国学,捍卫血统,怎么不整点自己发明的东西去污染别人家的语言呢?互联网又不是单向的




  

相关话题

  日本有哪些来自近现代中国的词汇? 
  翻译设备不断进化,很快会进入民用领域且越来越好用。那么现在一两岁的小孩,是否早教已没必要选英语了? 
  通多国语言的人学习无数骆驼的阿拉伯语时会不会有不同的见解? 
  中国大众网民对语言和语言学有哪些误解? 
  这样翻译这句水平已经很高了么? 
  “闻”字是如何从“听觉”发展成“嗅觉”的? 
  学语言有天赋的人是什么样子的? 
  如何提高英文写作水平?如何提高英文写作用词准确度? 
  初中毕业,想问一下能当翻译吗?困难吗?没出过国,家里也没有相关行业的人? 
  北非的语言有没有留下拉丁语的痕迹? 

前一个讨论
在小县城里,程序员和公务员两种职业有何不同?
下一个讨论
小米和魅族为什么一直不出平板?





© 2024-06-11 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-06-11 - tinynew.org. 保留所有权利