百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



「不错」的意思到底是「not bad」还是「very good」? 第1页

  

user avatar   rengwuxian 网友的相关建议: 
      

首先,美国人所有带有否定词或程度压制性词的表达,你在理解的时候都要小心一点,因为他们在表达的时候会非常注意避免使用过于激烈的字眼,以此来降低语言带来的攻击性或自大的意味。

"He's not the smartest guy I know." 意思是 "He's stupid."

"Maybe it's not a perfect choice." 意思是 "You made a bad choice."


而 "Not bad" 这个表达,就更复杂一点。它没有对应的中文翻译,因为它的意思比较广,它可以是从「一般般」到「棒极了」之间的任何一个位置,具体要看语境以及表达者的语气来判定。


当你和朋友从餐馆出来,你问朋友 "How's the food?" 他耸耸肩:"Not bad." 传达的意思就是「还行,凑合能吃吧」。

当你在掌声轰鸣中从演讲台上走下来,回到你和朋友的桌前,朋友举起酒杯朝你咧嘴一笑:"Not bad!" 意思就是「行啊儿子,刚才帅爆了!」


user avatar   ai-jia-jia-97-27 网友的相关建议: 
      

题主跟我的经历有点像。

我在加拿大认识一个朋友,有一次我跟他打招呼"How's it going?" 他的回答是"Not bad."然后他说他这一阵子过得挺无聊的,每天就是写代码,复习功课。之后我就很纳闷,"not bad"翻译成中文就是“不错”呀,怎么能把无聊的生活说成是“不错”的生活。后来我明白了,也许是中西方文化的差异,"not bad"应该是介于“一般”和“还可以”之间,不能翻译成“不错”。“不错”更接近于"very good",或者介于"good"和"very good"之间。

下面是我认为中文中形容“好”的程度的排名:

1. 完美

2. 非常棒

3. 非常好

4. 不错/好

5. 还可以吧

6. 一般

7. 不太好

8. 不好

9. 糟糕

10. 令人恶心

......

我觉得大体顺序如此,个别词语在不同语境下可能会有所调整。




  

相关话题

  先秦时期诸国的语言一样吗? 
  为什么很多汉语词在翻译为外文时经常是采用意译,而不像其他语言那样直接音译? 
  写英文简历,需要注意哪些问题? 
  什么叫“不懂事”?可以怎样翻译? 
  “岁华尽摇落,芳意竟何成”应该怎么翻译成英文? 
  为了接近 native speaker 的词汇量,如何有效地背单词? 
  卡顿的卡到底怎么读? 
  为什么英语中,-ed 结尾的是形容人的,而 -ing 结尾的是形容物的?有什么历史么? 
  满语受汉语影响程度如何? 
  为什么我一眼就能判断出某个汉语词汇是否有「文学感」,英语却做不到? 

前一个讨论
如何看待某些老人宁愿把秘诀带到棺材里也不愿意传承下去?
下一个讨论
怎么看日本APA酒店社长「决不撤书,你们几个月后就会忘记」这一言论?





© 2024-05-20 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-05-20 - tinynew.org. 保留所有权利