结论:无稽之谈。
The Farewell of Slavianka first received official lyrics under the Soviet leadership, which were appropriate for the political climate at the time. The part about Russian culture, religion, and patriotism was changed. It was made by Aleksandr Galich. The first version made under the Soviet Union (1941), didn't mention about the Battle of Berlin. The later version (1970), mentioned it.
wikipedia的词条认为,白军版《斯拉夫女人的告别》并不是高尔察克政权的正式国歌。而对比英汉歌词以后我们不难发现,现在流传的“白军版”歌词是在1997年由一位叫Andrei Mingalyov(安德烈•明加廖夫)的作词家完成的。
而在Yandex上搜索Встань за Веру, Русская Земля(为信仰崛起,俄罗斯大地)的结果当中,我随便打开了一个介绍这首歌的网页,并用我两岁小孩程度的俄语水平审视了一番:
结果非常可笑。我并没有找到1918或者Корчак(高尔察克)这样的线索性词汇,反倒是有这样一句话:
Встань за веру, Русская земля! В. И. Агапкин, А. Мингалёв(1990-е).
注意到这里的人名了吗?Мингалёв就是明加廖夫,wikipedia的说法得到了支持。
最后让我们在Википедия上面搜索一下Встань за Веру, Русская Земля。
结果并没有这一词条(悲)。
综上所述,那种把http://www.bilibili.com/video/av199570?share_medium=android&share_source=copy_link&bbid=B5B98C98-CEC9-40C3-B266-F665C9737B5E12239infoc&ts=1531932368184 当中的歌曲当做高尔察克政权国歌的说法,我们完全可以看做汉语互联网界流传的无稽之谈。