一胎万宝,虫族大军明日启程。
我又要黑一下我的徒弟了。
当初要离职的时候,公司招了一个人来顶岗,
小伙子很珍惜这个工作机会,干活很麻利,人也机灵,颇有我当年的风采。
对我恭恭敬敬百依百顺,所以我也倾囊相授,把衣钵传给了他。
临别之际,我们在楼下面馆以面汤代酒,一醉方休。
席间,徒弟问我诸多机宜,
我也是怕他以后莽撞,犯了某些忌讳就挑挑拣拣说了些,其中不乏高层辛秘。
平常守口如瓶是基本操作。
不过我要走了,也没太大关系,就稍微说的有点多。
徒儿还是挺乖的,这是为他好。
可他不一样啊,没见识过这等事,惊得瞠目结舌。
“难怪……”徒弟一拍桌子,
“就因为这种事,他就大发脾气,我们招谁惹谁了!当个副总好了不起啊!”
这时,他口中的“副总”刚好进了面馆。
“X总,您老人家亲自来吃面啊”我打招呼其实是提醒徒儿。
徒弟立马反应过来,可是话已经说出去了,人家也听到了。
这算是撕破脸吧。
初来乍到先树敌,往后日子怕是很难过。
要说我这个徒弟就是机灵!
他也跟X总招手致意,
然后继续对我义愤填膺地说道:
“所以我就辞职了,到了这家公司!”
真是个天才!
后生可畏啊。
随便说几个想到的:
斯卡文的单位ratling gun鼠特林,无论是英文还是中文都很巧妙
然后各种warp翻译成次元也是非常不错的。毕竟词本身跟次元搭不上边
storm vermin翻译成风暴鼠
然后skavenblight翻译成斯卡文魔都感觉也是很形象的
泰里昂和泰格里斯都用泰开头,突出二人是兄弟(tyrion一般应该是提里昂吧)
在不同的区域,翻译者明显用了针对不同文化所用的翻译模式,而不是简单的音译。比如帝国的各种道夫和海姆,矮人的各种XX堡,古墓王的城市就用了比较exotic的翻译比如喀慕里的音译应该是海姆里之类的
我个人非常喜欢的人名翻译有妖婆赫利本(妖婆突出她其实很老),grudgebearer负怨者,xx the grim翻译成无情者xx。
混沌派系的翻译也很有意思。chosen翻译成神选者。听着就厉害。dragon ogre龙巨魔的翻译省掉了巨字(因为他们明显不是巨魔)以防引起争议,sigvald the magnificant直接翻译成美人西格瓦尔德,很符合他的设定。
蜥蜴人的翻译也很不错。四种蜥蜴人如果音译就是斯奇克(?)、萨鲁斯、克拉西和史兰。翻译者形象的翻译了前三个(灵蜥、蜥人、巨蜥)但又没有用“蟾蜍”这个翻译,而是用了史兰,显得他们与众不同而有些高贵。cold one翻译成冷蜥,而horned one明显跟冷蜥差不多所以没有翻译成“角蜥”而是巨角冷蜥。
不过也有些我觉得翻译欠佳的。比如grimgor ironhide的铁皮,应该是维京名吧,但听起来真的好蠢。还有死亡大师斯尼奇,snikch本来应该是跟sneak有关系的(他自己都说sneaky snikch),但翻译却只是音译了斯尼奇。还有lord kroak克罗卡领主,人家明显不是领主,这里的lord翻译的就不太合适。