能
李达康不是搞政治斗争发家的,他是靠老老实实干活上位的;领导或许会喜欢溜须拍马的下属,但也必须重用提拔干实事的手下,要不谁给他刷政绩?
在赵立春时代末期,李达康和赵立春的关系其实并不好,但他最后还是进了省委班子,为什么?
因为李达康主政林城时,林城GDP从全省倒数第一,一跃成为全省第一;还把林采煤塌陷区改造成了人工湖,完美的兼顾了绿水青山和金山银山。
这种逆天的政绩,无论在哪个地区,哪个国家都是政治上的超级巨星,赵立春荣升政协副主席,只怕一半的功劳在李达康。
沙瑞金想要更进一步,那他必须有政绩,必须在反腐的同时兼顾经济的发展,而李达康就他最好的盟友。对于那个位置的官员来说,什么权威受损啊,作风霸道啊,统统都是虚的;刷政绩,加官进禄才是真的。
沙瑞金完全没有必要为了所谓的权威和李达康斗来斗去,李达康搞他的经济,沙瑞金搞他的反腐,最后汉东经济政治两开花,自己荣升中央才是最实在的。向李达康这么厉害的盟友不好好利用,反而要毁了他,你当沙瑞金是傻子啊!
随便说几个想到的:
斯卡文的单位ratling gun鼠特林,无论是英文还是中文都很巧妙
然后各种warp翻译成次元也是非常不错的。毕竟词本身跟次元搭不上边
storm vermin翻译成风暴鼠
然后skavenblight翻译成斯卡文魔都感觉也是很形象的
泰里昂和泰格里斯都用泰开头,突出二人是兄弟(tyrion一般应该是提里昂吧)
在不同的区域,翻译者明显用了针对不同文化所用的翻译模式,而不是简单的音译。比如帝国的各种道夫和海姆,矮人的各种XX堡,古墓王的城市就用了比较exotic的翻译比如喀慕里的音译应该是海姆里之类的
我个人非常喜欢的人名翻译有妖婆赫利本(妖婆突出她其实很老),grudgebearer负怨者,xx the grim翻译成无情者xx。
混沌派系的翻译也很有意思。chosen翻译成神选者。听着就厉害。dragon ogre龙巨魔的翻译省掉了巨字(因为他们明显不是巨魔)以防引起争议,sigvald the magnificant直接翻译成美人西格瓦尔德,很符合他的设定。
蜥蜴人的翻译也很不错。四种蜥蜴人如果音译就是斯奇克(?)、萨鲁斯、克拉西和史兰。翻译者形象的翻译了前三个(灵蜥、蜥人、巨蜥)但又没有用“蟾蜍”这个翻译,而是用了史兰,显得他们与众不同而有些高贵。cold one翻译成冷蜥,而horned one明显跟冷蜥差不多所以没有翻译成“角蜥”而是巨角冷蜥。
不过也有些我觉得翻译欠佳的。比如grimgor ironhide的铁皮,应该是维京名吧,但听起来真的好蠢。还有死亡大师斯尼奇,snikch本来应该是跟sneak有关系的(他自己都说sneaky snikch),但翻译却只是音译了斯尼奇。还有lord kroak克罗卡领主,人家明显不是领主,这里的lord翻译的就不太合适。