百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



现在的游戏繁中和简中是否只是单纯的繁转简?如不是,繁转简和单独汉化出一份简体中文,有什么本质区别? 第1页

  

user avatar   lorin-chong 网友的相关建议: 
      

不是

首先是一些特定词的翻译问题,另外一个答案已经总结很多了

只是有一点我要纠个错,记忆体应该是内存而不是硬盘。


另外一点,就是简体字之所以是简体字,不光是简化了写法,还把很多字直接给简化没了。

比如“发”字的繁体,是什么?

打麻将的肯定都知道发财是“發”,但头发却又是另外一个字“髮”。但在简体字里面,都是一个“发”。

这一部分,靠现有的翻译软件,很难处理的完美。

这也是很多繁体字爱好者(装b犯)的重灾区。比如很多在微博上面用繁体字装文化人的人。


再说个题外话。

还有一个字很有意思,“華”。

火影里面,小李的技能,叫“莲華”。以前有个歌很火,叫“雪之華”。

这个字,我们一般直接翻译就是“华”。最开始我一直以为这首歌,是说这个雪很华丽。这个技能是华丽的莲花。

后面初中还是高中,学了个课文,“今言花如华实之华者,盖音谬也”

所以这个地方,应该是“花”的意思。而且“華”也是草字头,我觉得他以前应该和“花”是一个字。

但去查了一下,“花”字简繁同体,就很奇怪,希望懂行的大佬解释解释。


user avatar   hong-bi-zi-42 网友的相关建议: 
      

不止繁简在各种翻译习惯上有很大区别,甚至繁体和繁体之间也有港台之分。

在超级机器人大战v和x推出的时候,很多玩家面临一个抉择,究竟是选择高达还是阿姆罗呢?

如果选择高达这个翻译,那么就要接受李阿宝、马沙、杜剑龙这种历史遗留翻译。

如果希望人名相对正常一点,那就要接受攻击自由钢弹和无敌铁金刚、金刚大魔神这种机体名字。

然后你又发现盖特机器人和三一万能侠好像两个名字都不怎么样。

到了机战30有简中了,上面的问题都解决了,然后新的问题来了。明明金狮子就翻译成了金狮子,然后斑鸠却用的音译伊卡尔伽。

这是什么问题呢?就是很多时候,外文翻译成中文,无论简繁都要面对音译还是意译以及要不要本土化的问题。纯粹的简中环境也有音译意译的取舍,而由于众所周知的历史原因,内地和港台是存在着不同的本土化风格的,港台在这方面的风格习惯也更加突出,因此游戏中的简繁翻译是不能简单转换一下就完事的。

不但游戏如此,任何成系列的作品也是如此。比如蒙面超人和假面骑士,咸蛋超人和奥特曼,很多系列作品都已经有了约定俗成的地区特色翻译,想修改是没有基础的。再细化到里面,小魔王到底是叫常磐庄吾还是常磐总悟呢?一搜,合着原来写的是日本假名,发音一样随便翻……


user avatar   zhai-mou-94-79 网友的相关建议: 
      

我再重复一边:

我回答的是游戏翻译问题!

不是方言问题!

某些方言有和繁中同样的词,很正常。但不会作为官方简中翻译出现。

别杠,谢谢。



写完才发现,我这回答成50w培训手册了,点赞即可,请勿外传233


如果你在简体中文版游戏中,多次发现了如下词汇,那他大概率是繁转简的。我会在括号里标上简中应用的词汇。


网路(网络)

干三小(干什么)

干(操)

快取(缓存)【字面意义是完全相反的意思,但指的却是同一个东西,有趣】

飞弹(导弹)

滑鼠(鼠标)

点选(点击)

程式(程序)

智慧型手机(智能手机)

记忆体(内存)

光碟(光盘)

视讯卡(显卡)

简讯(短信)

镭射(激光)

软体、硬体(软件、硬件)

伺服器(服务器)

大咖、烂咖等(牛人、烂人等)

喔(哦)

雪梨(悉尼)

唬烂(吹牛或撒谎)

臭屁(拽)

逊(垃圾、废物【形容词】)

便当(盒饭)

超商(超市)

大卖场(大超市)

音波、超音波,等(声波、超声波,等)

OK绷(创可贴)

联络(联系)

影印(复印)

列印(打印)

速食(快餐)

洋芋(土豆、马铃薯)

桌球(乒乓球)

撞球(台球、桌球)

西洋棋(国际象棋)

幼稚园、国小、国中(幼儿园,小学,初中)

基测、大学联考(中考、高考)

保全(保安、安保)

猫熊(熊猫)

三温暖(桑拿)

计程车、的士(出租车)

捐血(献血)

捷运(地铁)

卡通片(动画片)


关于汽车品牌,简繁差异其实也很有意思。

只不过在游戏里一般不太可能见到——赛车游戏都直接写英文原名和logo。而其他题材游戏基本不会出现真实汽车品牌,因为要交版权费……

不过挺好玩的,还是写了吧。


宾士汽车(奔驰汽车)

雅迪汽车(奥迪汽车。雅迪好像在大陆是个电瓶车牌子……)

凌志(雷克萨斯)

荒原路华(路虎)

福斯汽车(大众)

富豪汽车(沃尔沃)

速霸陆(斯巴鲁)

万事德(马自达)

积架(捷豹,鸡架是什么鬼)

宝狮(标致,听起来宝狮好像比宝马猛)




接下来说一下人名翻译。

港台那边比较简单粗暴,习惯直接拿接近的读音来音译英文的常用读音。

大陆这边更细致一点,更喜欢把英文名字的每个音节都突出。这样的好处是不容易把不同的英文名字搞混,坏处是需要更多的字……

比如,GTA5里的崔佛(Trevor)就是繁体翻译。因为简中出得晚,人气太高没法改了。否则按简中翻译习惯,一般会称作“特雷弗”。

和崔佛搞姐弟恋的Patricia,繁体叫“派翠莎”,简体叫“派特丽夏”。

现实中也一样,Trump台湾叫川普,在大陆叫特朗普,道理是一样的。




因为用语习惯不同,所以如果单纯的繁转简,大陆玩家看起来会相当别扭。

比如二十年前,台湾有个电视剧,在大陆已经成了梗图。

有一个角色被母亲逼着做一件事。其他人大声问他:谁逼你的?

他说:我妈逼的。

其他人不敢相信地问:你妈逼的?

旁边人补充:对!他妈逼的。

……

这对白,在台湾问题不大,在大陆就是段子了。


还有个台剧,一个女的说“怎么操我都没有关系的”。

原意是“怎么训练我都没关系”,但在大陆意思就变了……


所以还是简中看着舒坦。

起码不会出现搞错含义这种破事。


user avatar   catchen 网友的相关建议: 
      

繁体中文的「中國」和简体中文的「C 国」怎么可能是一回事呢?(看不懂的可以去查 Fallout。)




  

相关话题

  仙剑系列中影响力排名第一的配乐是回梦游仙么? 
  游戏《艾尔登法环》的剧情是怎样的? 
  中国为什么出不了宫崎英高? 
  是什么让你对国产游戏失望透顶? 
  你第一次玩电子游戏是在几岁? 
  你第一次玩电子游戏是在几岁? 
  哪一个时刻让你觉得游戏里的 AI 是有生命的? 
  如何看待国产独立游戏《太吾绘卷》杀入steam热销榜第一? 
  游戏《艾尔登法环》的开放世界设计表现如何? 
  这个人物是谁。。。? 

前一个讨论
如何看待北京科技大学70周年校庆募捐,一个座位10000元?
下一个讨论
为什么现实中都不禁止未成年人饮酒,游戏里反而很严格?





© 2024-05-18 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-05-18 - tinynew.org. 保留所有权利