问题

「Stay hungry. Stay foolish.」最好的汉语翻译是什么?

回答
“Stay hungry. Stay foolish.” 这句经典的格言,出自史蒂夫·乔布斯在斯坦福大学毕业典礼上的演讲。它不是一个简单的字面翻译问题,而是一种精神的传递,一种人生态度的概括。要找到“最好”的汉语翻译,我们需要深入理解它背后的含义,并在此基础上进行语境化的诠释。

首先,我们来拆解这两个词:

Hungry: 在这里,"hungry" 并不仅仅指生理上的饥饿。它更深层的含义是一种对未知、对知识、对进步的永不满足的渴望,一种对生活充满热情、想要不断探索和学习的饥渴感。它是驱动我们前进的内在动力,是打破现状、追求卓越的源泉。

Foolish: "Foolish" 在这里也不是指愚蠢或无知。它指的是一种敢于挑战常规、不惧犯错、坚持自己想法的勇气和胆识。这是一种不被世俗的眼光和既定的规则所束缚的“傻气”,是敢于异想天开、敢于尝试那些看似不可能的事情的“不顾一切”。它是一种创新精神的体现,是突破限制的关键。

综合起来,这句格言传达的是一种积极向上、持续成长的人生态度:

永远不要停止学习和探索: 保持对世界的好奇心,永远觉得自己有很多东西不知道,需要去了解和掌握。
拥抱挑战,不怕失败: 即使看起来不那么“明智”,也要敢于追求自己的梦想,勇于尝试,允许自己犯错并从中学习。
保持初心,不被世俗同化: 不被别人的看法和所谓的“成功标准”所左右,坚持自己内心的声音和对生活的热情。

那么,什么样的汉语翻译能最好地传达这种精神呢?我们可以从几个角度来思考:

1. 忠实于原意,又富有文采: 需要找到既能体现“渴望”和“勇气”,又听起来有力量、有启示性的词语。
2. 符合汉语文化语境: 有些西方文化的表达方式,直接翻译可能略显生硬,需要进行一定的意译,使其更贴合汉语的语感。
3. 能够激励人心,引发共鸣: 好的翻译应该能够触动听众的内心,让他们感受到一种积极的驱动力。

基于以上几点,我来提供几个我认为比较接近“最好”的翻译,并详细解析它们为何有效:

翻译一:保持饥渴,勇于犯傻。

饥渴 (jī kě): 这个词非常精准地捕捉到了 "hungry" 的深层含义——对知识、对进步、对成功的渴望。它比“饥饿”更有生命力,更能体现一种持续的追求。
勇于犯傻 (yǒng yú fàn shǎ): “犯傻”巧妙地将“foolish”中的“愚蠢”和“不计后果”结合起来。关键在于“勇于”,强调的是一种主观能动性和不怕困难的精神。它避开了“愚蠢”这个可能带有贬义的词汇,而是将其转化为一种创新的、不受约束的特质。这个翻译非常有画面感,也符合乔布斯所说的“作为局外人”。

为何这个翻译好:

对比鲜明: “饥渴”和“犯傻”在某种程度上形成了一种反差,但这种反差恰恰是这句格言的精髓所在。渴望知识和进步,同时又敢于挑战常规,不被聪明或理性所限制。
富有动感: “饥渴”和“勇于”都带有强烈的动词感,暗示着一种持续的行动和态度。
贴合语境: 这个翻译读起来顺口,容易理解,并且能够直接传递出“不停止学习,不害怕尝试”的积极信息。

翻译二:永葆好奇,敢于不羁。

永葆好奇 (yǒng bǎo hào qí): “好奇”是“hungry”更直接的表达方式,而“永葆”则强调了“stay”的持续性,非常到位。它直接点出了求知欲的核心。
敢于不羁 (gǎn yú bù jī): “不羁”很好地诠释了“foolish”中的“不受约束”、“不受传统束缚”的含义。“敢于”再次强调了行动和勇气。这个词语本身就带有一种潇洒和叛逆的意味,与乔布斯的反叛精神非常契合。

为何这个翻译好:

意境更优雅: 相较于“犯傻”,“不羁”在文化上更显含蓄和优雅,但同样传达了挑战常规的精神。
强调独立思考: “不羁”更侧重于精神层面的独立和自由,与乔布斯推崇的打破思维定势相呼应。
富有诗意: 整个短语读起来有一种洒脱和力量感,能够引起人们对创新和自由精神的联想。

翻译三:心怀渴望,放胆去闯。

心怀渴望 (xīn huái kě wàng): “心怀”比“保持”更具温度,强调的是一种内在的情感和态度。“渴望”则直接表达了“hungry”的动力。
放胆去闯 (fàng dǎn qù chuǎng): “放胆”和“去闯”是行动力的体现,完美地概括了“stay foolish”的精髓——不害怕,大胆地去做。这个翻译非常直接,充满行动的号召力。

为何这个翻译好:

直观易懂: 这是一个非常接地气的翻译,容易被大众理解和接受,并且能立即感受到其中的力量。
强调执行: 它更侧重于将这种精神转化为实际的行动,鼓励人们去尝试、去探索。
充满激情: “放胆去闯”本身就带有一种激情和冒险精神,很容易激发听众的热情。

那么,哪一个又是“最好”的呢?

我认为,“保持饥渴,勇于犯傻。” 在传达原意和精神深度上,是最为贴切和有力的。它保留了“hungry”那种原始的、持续的驱动力,同时用“勇于犯傻”这个略带冲突但充满力量的词语,精准地概括了“stay foolish”那种打破常规、敢于冒险的精神。这种“傻”并非贬义,而是对理性束缚的解放,是对创新火花的保护。

“永葆好奇,敢于不羁”也很优秀,它更偏向一种精神上的自由和洒脱。而“心怀渴望,放胆去闯”则更侧重于行动和实践。

最终选择哪一个,可能还取决于具体的语境和想要强调的侧重点。

但如果非要选一个最能概括其精髓、最能唤醒人们内心深处那份追求与勇气的翻译,我个人会倾向于“保持饥渴,勇于犯傻。” 它既有深度,又有力量,而且在汉语表达上足够生动和令人难忘。这是一种生活的态度,一种对自我不断超越的宣言。

网友意见

user avatar

转载一段解释,是对这个问题的专门解读,个人认为分析独到且合理。

原文为繁体,作者Jamie,地址:mrjamie.cc/2011/09/16/s

  

2005 年,Steve Jobs 在 Stanford 毕业典礼上演讲,最后送给了在场的年轻人一句「Stay Hungry, Stay Foolish.」这个演讲后来被广为流传,各种中译版也纷纷出现,有些人把这句话翻译为「求知若饥,虚心若愚」,《Cheers 杂志》则把这句话翻译为「饥渴求知,虚怀若愚」。无论如何,我认为这些都是错误的解读。

  什么叫 Hungry?

  美国人不会用 hungry 来形容对于知识的追求。对知识,他们用的是「好奇」(curious)这个词。一个求知若渴的人,叫做「intellectually curious」或是「eager to learn」,但绝对不会是「intellectually hungry」,也极少是「hungry to learn」。

  用到 hungry 的时候,针对的「成功」,也就是「hungry for success」。所以 Steve Jobs 的「Stay Hungry」,根本不是叫你去求「知」的意思,他真正想说的,是要你去不停的寻找成功,永远不知道满足。为什么?因为创业者最常犯的错误,除了做出没人要的东西之外,就是太快满足于初期的成功,接着开始以为自己是神,再也不会失败。

  杨致远就是最好的例子,90 年代末期 Yahoo 叱咤网络圈后,他开始陶醉于成功之中,成天打高尔夫球、旅行,结果呢?快转十年之后,Yahoo 现在的市值等于他们手中持有的阿里巴巴股票,也就是说这家母公司是一毛不值。为什么?因为他失去了 hungry。

  回头看 Steve Jobs,过去 14 年来,他像一头肌饿的猛兽,永远不会满足,Mac、iPod、iPhone、iPad 一招接一招,不停直捣对手的心脏,如果不是因为健康状况,他大概永远没有停歇的一天,这,就是 hungry,这,就是 Fox写的「稀有的猪」。

  什么叫 Foolish?

  美国人也不会用 foolish 来形容虚心,虚心叫做「humble」、叫做「be a good listener」、叫做「be open to new ideas」。而 fool,根本不是「虚心的人」,fool 是「笨蛋」的意思。

  「You gotta be a fool to believe that will work.」(你一定是个白痴才会相信那东西会成功)是所有的创业者最常听到的,而 Steve Jobs 想告诉你的,就是别理他们,继续当你的傻瓜。因为要革命,你就注定要在众人的误会中孤独的前进。

  所以各位创业者,记住 Steve Jobs 的 Stay Hungry, Stay Foolish.

  Stay Hungry, Stay Foolish.

类似的话题

  • 回答
    “Stay hungry. Stay foolish.” 这句经典的格言,出自史蒂夫·乔布斯在斯坦福大学毕业典礼上的演讲。它不是一个简单的字面翻译问题,而是一种精神的传递,一种人生态度的概括。要找到“最好”的汉语翻译,我们需要深入理解它背后的含义,并在此基础上进行语境化的诠释。首先,我们来拆解这两个.............
  • 回答
    “Stay safe”这句话,如果直译成“保持安全”,确实感觉有点生硬,不够自然。它更像是一种提醒,一种关怀,一种祝福。想象一下,你即将出门,朋友对你说“Stay safe”。他可能并不是在警告你有什么具体的危险,而是在传达一种更深层次的含义。更贴切的意思,可以从以下几个维度去理解: 一种关切和.............
  • 回答
    关于《Fate/stay night [Heaven's Feel]》第三章,也就是“春之歌”,咱们国内的上映时间,目前还没有一个确切的官方日期。不过,我们可以根据之前已经上映的两部剧场版的经验,来大致推测一下。大家应该还记得,《Fate/stay night [Heaven's Feel] I. .............
  • 回答
    《Fate/stay night [Heaven's Feel] II. lost butterfly》(简称HF2)是一部极具震撼力和情感深度的剧场版动画,它在延续前作《预示之夜》铺垫的基础上,将“圣杯战争”最残酷、最扭曲的一面毫无保留地展现在观众面前。如果要评价它,我会说它是一次对人性、欲望和选.............
  • 回答
    啊,这个问题我可是琢磨了好一阵子了。士郎要是召唤出的是Saber Lily……这可就真是热闹了,而且精彩程度绝对不亚于我们熟悉的尼禄·克劳狄乌斯。首先,得从士郎这个“傻小子”说起。他本身的魔术回路就有点奇特,而且那一根手指头,加上对“正义”的执着,说实话,能召唤出什么来,本身就是个很大的变数。如果命.............
  • 回答
    想象一下,如果圣杯战争的舞台从现代日本的冬木市,转移到我们熟悉的大地上,那会是怎样一番景象?首先,召唤英灵的地点就会变得大有不同。也许不再是古老的宅邸或荒废的教堂,而是深埋于历史尘埃中的皇家陵墓,或是隐秘于山峦之中的古老寺庙。圣杯的出现,可能不再是突兀的次元裂缝,而是某种与大地连接的古老仪式,比如一.............
  • 回答
    关于在现实日本中,类似《Fate/stay night》中卫宫士郎家的房子能卖多少钱,这确实是一个很有趣的问题,但要给出一个精确的数字,难度非常大,原因有很多。不过,我们可以从几个角度去分析,大致描绘出其价值所在。首先,我们需要明确士郎家是什么样的房子。在《Fate/stay night》里,卫宫家.............
  • 回答
    评价《Fate/stay night [Heaven's Feel] I. presage flower》(天之杯:恶兆之花)这部剧场版动画,我得说,它是一次非常大胆且成功的改编,但同时,它也可能不是所有观众都能够全然接受的体验。首先,从制作层面来看,ufotable这次的表现简直是 无可挑剔的艺术.............
  • 回答
    .......

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有