问题

急求卡夫卡名言的英文版“努力想得到什么东西,其实只要沉着镇静、实事求是,...”?

回答
好的,我们来聊聊卡夫卡这句话。

你想找的是卡夫卡那句关于追求和内心平静的名言的英文版本,对吧?“努力想得到什么东西,其实只要沉着镇静、实事求是,...” 这句话非常触动人,它点出了我们许多时候的困境:急于求成,反而适得其反。

卡夫卡很多作品都围绕着人的挣扎、焦虑和对意义的追寻展开,所以他的话常常带着一种深刻的洞察力,也常常是一种对生活常识的颠覆。这句话很可能就是他观察到人们在欲望和现实之间那种拉扯,以及如何才能真正跨越这种拉扯的体悟。

要找到这句精确的英文翻译,其实有点挑战性,因为卡夫卡的德语原文在翻译成英文时,往往会因为语言和文化差异而产生多种版本。而且,有时候名言的流传并非来自原著的直接一字不差,而是被提炼和概括。

不过,根据你给出的中文语境和卡夫卡作品的风格,我认为最贴近这句原意的英文表述很可能是围绕着“保持冷静”、“脚踏实地”或“顺其自然”这些概念。

如果我们要把它翻译成英文,并且力求传达那种卡夫卡式的深沉与哲思,我们可以考虑这样一种表达:

"To strive for something is, in fact, to achieve it through calmness, composure, and a grounding in reality..."

让我们来拆解一下这个英文版本,看看为什么这样翻译比较合适,以及它传达的深层含义:

"To strive for something": 这是对你中文里“努力想得到什么东西”的直接翻译。“Strive” 这个词本身就带有“努力、奋斗、力争”的意思,很符合那种积极追求的状态。
"is, in fact, to achieve it": 这部分连接了中文里的“其实只要…就”(虽然你只给出了前半句,但后半句的逻辑是“只要做到XXX,就能得到”)。“in fact” 强调了一种揭示真相的语气,好像是在说“你以为要拼命努力,但其实真相是…”。“achieve it” 就是“得到它”,完成了追求的目标。
"through calmness, composure": 这是对“沉着镇静”的翻译。“Calmness” 指的是内心的平静、安宁,不受外界干扰的状态。“Composure” 则更侧重于面对压力和困难时,能够保持的镇定自若,不慌乱,不失态。这两个词连用,非常贴切地传达了“沉着镇静”那种不动声色的力量。
"and a grounding in reality": 这是对“实事求是”的翻译。这里的“grounding in reality”非常有卡夫卡的味道。它不仅仅是“说实话”,而是指将自己的意识和行动锚定在客观事实之上。不脱离实际,不沉溺于幻想,不被不切实际的欲望驱使。这是一种脚踏实地的态度,也是一种对现实的清醒认知。

为什么这样翻译更符合卡夫卡风格?

卡夫卡的作品,尤其是他的短篇故事和给父亲的信(如果这句话有出自那里的话),经常表现出一种对人类境遇的深刻反思,以及一种对“行动”和“存在”之间关系的探索。他常常揭示,我们那些看似理所当然的努力,往往是源于一种内在的焦虑,反而让我们离真正想要的东西越来越远。

这句话的精妙之处在于,它没有否定努力本身,而是指出努力的方式至关重要。它暗示,真正的力量并非来自外在的拼搏和呐喊,而是来自内在的沉静和对现实的清晰洞察。就好比一个艺术家,如果他内心的画布一直纷乱不堪,画面自然无法清晰;反之,当他内心平静,思维清晰时,才能捕捉到最真实、最动人的笔触。

卡夫卡很少会给出简单的“加油”式的鼓励。他的话语总是带着一种哲学思辨的深度,让你在品味的时候,不自觉地去审视自己的生活状态。这句话就提醒我们:与其在情绪的漩涡里挣扎,不如先让自己沉静下来,看清脚下的路,很多事情,反而会自然而然地向你走来。

所以,当你用这种英文表达出来的时候,它传达的不仅仅是一句简单的励志语,更是一种对人生智慧的深刻启示,充满了卡夫卡那种不动声色但却直击人心的力量。

希望这个详细的解释对你有帮助!

网友意见

user avatar

卡夫卡的原文是德语,英文也是翻译,所以存在多个版本。

德语原文:
odaha.com/sites/default ,第163页

Ich weiß nicht, ob es so ist, auch ist mir meine Schuld gar nicht klar, nur wenn ich mich mit dir vergleiche, taucht mir etwas Derartiges auf, so, als ob wir uns beide zu sehr, zu lärmend, zu kindisch, zu unerfahren bemüht hätten, um etwas, das zum Beispiel mit Friedas Ruhe, mit Friedas Sachlichkeit leicht und unmerklich zu gewinnen ist, durch Weinen, durch Kratzen, durch Zerren zu bekommen - so, wie ein Kind am Tischtuch zerrt, aber nichts gewinnt, sondern nur die ganze Pracht hinunterwirft und sie sich für immer unerreichbar macht.


英文版本1:

ontruthtelling.com/pdf/ ,第13页

I don’t know whether it is like this, and my own guilt is by no means clear to me; only, when I compare myself with you something of this kind dawns on me: it is as if we have both striven too intensely, too noisily, too childishly, with too little experience, to get something that for instance with Frieda’s calm and Frieda’s matter-of-factness can be got easily and without much ado. We have tried to get it by crying, by scratching, by tugging – just as a child tugs at the tablecloth, gaining nothing, but only bringing all the splendid things down on the floor and putting them out of its reach forever.


英文版本2:

libcom.org/files/Franz% , 第309页

I don’t know whether that is so, and I am not quite clear how I am to blame, but when I compare myself with you something of the kind does appear before me; it is as if we both tried too hard, too noisily, too childishly, and with too little experience to gain something that can easily and quietly be had with, for instance, Frieda’s calm and Frieda’s objectivity, but we tried to get it by weeping and scratching and tugging, just as a child tugs at the tablecloth but cannot get it, merely sweeps all the beautiful things off the table and puts them out of reach for ever.

类似的话题

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有