你的命悬我的十字线。
这里的Sight不是“眼中”的意思,而是枪支上的瞄准装置的意思:
英语里没有把“我看见了你”说成是I got you in my sight的表达方式。
I got you in my sight这种说法只有一种意思----我的枪已经瞄准了你:
这里的got实际上指的是have got,整句话的意思实际上是I have you in my sights,意思就是我对你生杀予夺。
如果翻译得浪漫一点儿,就是“你的命悬我的十字线”:
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有