问题

请问短语「English book」中的「English」是名词,还是形容词?

回答
咱们来聊聊「English book」这个短语里,「English」究竟是扮演着哪个角色。这其实是个挺有意思的语言现象,一点也不比看一本好书来得枯燥。

咱们得先弄明白,名词和形容词它们各自是干嘛的。名词,顾名思义,就是指人、事、物、地方或者概念的词。比如“书”(book)、“老师”(teacher)、“北京”(Beijing)、“幸福”(happiness)这些。它们是句子里的“实打实”的成分,可以做主语、宾语等等。

形容词呢,就更像是给名词添油加醋的,用来描述名词的性质、特征、状态。比如“红色的”(red)、“大的”(big)、“快乐的”(happy)、“有趣的”(interesting)。它们的功能就是告诉我们,这个名词是什么样的。

那么回到「English book」。「English」这个词,单独拿出来,它本身是个名词,意思是“英语”这门语言。比如“I am studying English.”(我正在学习英语。)在这里,「English」就是指语言本身,是个名词。

但是,当它出现在「English book」这个短语里,情况就有点不一样了。咱们可以把它理解成“一本关于英语的书”,或者更常见的理解是“一本用英语写的书”。在这种情况下,「English」它不是指这本书是“英语”这门语言本身,而是它具备了“用英语的”这个属性。

这就好比我们说“一本厚书”(a thick book)。「thick」是什么?它就是用来形容书的厚度,是个形容词。「English book」也是类似的道理,「English」在这里起到了形容词的作用,它在描述这本书的“种类”或者“特点”——这本书是用英语写的。

这种现象在英语里很常见,很多名词都可以“客串”形容词的角色。 咱们可以称之为“名词作形容词”,或者更学术一点叫做“名词性形容词”(noun adjuncts)。它们不是真正意义上的形容词(比如 big, small, happy),但它们的功能就是修饰后面的名词,赋予它某种属性。

打个比方:

“stone wall” (石墙):“stone” 本身是名词(石头),但在这里形容“wall”(墙)是什么材质的,就是“由石头砌成的墙”。
“computer program” (电脑程序):“computer” 本身是名词(电脑),但在这里形容“program”(程序)是哪种类型的,就是“用于电脑的程序”。
“coffee cup” (咖啡杯):“coffee” 本身是名词(咖啡),但在这里形容“cup”(杯子)是做什么用的,就是“用来装咖啡的杯子”。

在「English book」里,「English」就扮演着类似的角色。它是在告诉我们,这本书的“语言属性”是英语。虽然它本身是个名词,但放在这里,它的功能就变成了修饰后面的“book”,让它变成了一个“英语书”。

所以,总结一下:

在「English book」这个短语里,「English」虽然本身是个名词(指英语这门语言),但它的功能是在修饰后面的名词“book”,说明这本书是用英语写的。因此,从功能上来说,「English」在这里起到了形容词的作用,是一个名词性形容词。

它不是像“big book”里的“big”那样,本身就是一个纯粹的形容词。它更像是把名词的属性“借”过来用,用来描述另一个名词。

这就像我们有时候说“今天的天气真好!” 这里的“今天”在时间上是指特定的那一天,是个名词。但当我们说“今天的天气”时,“今天”就成了修饰“天气”的成分,说明是哪一天(今天)的天气,它有了些形容词的意味。

希望这样解释能让你更清楚「English book」里「English」的身份!

网友意见

user avatar

应该是形容词。

**题外话: 别再把中文书名号《》用在英文歌名、书名以及作品名上了好吗

关键是语境,没有语境的“短语”是有歧义的。缺乏上下文的支持,只能导致穿凿附会的理解。

“English Book” 一般的意思是“英语书”。

“English” 在这里的作用是 “Book” 的修饰性的定语 (Grammatical modifier),

是形容词, 意思是 “in or relating to the English language”或者是 “relating to the language used in Britain, the US, Australia, and some other countries”。

为啥您会觉得“English Book” 中的 “English ”是名词呢?

也许您不自觉地把 “English Book” 翻译成了 中文:“英语书”,然后再在中文的语境里做分析。因此越来越肯定“English”是名词的看法。 实际上 “English Book” (最大概率)是 “英语的书”。




如果是指"英国书"的话,一般会用 a British book 而不是 an English Book 来定义 “英国书”。


当然, 您也可以举出例子来说, "English Book" 可以特指 "英语(学科)课本"。

这种情形下, "English" 可以理解为 Nouns as Modifiers 或者 Noun Phrase 的一个子集。

具体例子请看:

。。

万一您陷入了一个难以自拔的坑, 不妨画个图自己琢磨琢磨。



"Surely You're Joking, Mr. Feynman!": Adventures of a Curious Character is an English book.

"Surely You're Joking, Mr. Feynman!": Adventures of a Curious Character is a physics book.



The Character of Physical Law is an English book.

The Character of Physical Law is a physics book.

希望大家别为了杠而杠, 忽略了字典上的标注。



一般来说, 这样的疑惑可以通过查(学习)字典或者(用法)字典来获得答案以及类似的例句。

如果学会查字典以后, 就可以自学或者自我纠正, 不需要每个例子都问老师才能安心。

字典就是您不说话的老师。

**学习最忌讳的不是不尊重权威,而是盲目迷信个人,而不去查找近在眼前和手边的课本/教科书、教案以及文献。




大家有疑问的时候, 不妨查阅康桥字典或者长人字典。


类似的话题

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有