有意思的是,由于现实中yyds并没有阅读标准,一部分人按字母读(注:字母读法不仅限于英文读法,任何使用拉丁字母的语言都有不同的字母读法,拼音也一样,比如歪歪地饿死和一一得四我都见过),一部分人按原词永远滴神读(还有评论区里的群魔乱舞,都什么玩意),结果成了现代汉语训读,而且词源是汉语本身这种错乱状态。
同样的情况在朝鲜语中也出现过,朝鲜语在谚文发明之前也是采用了跟万叶假名类似的训读系统,比如15世纪朝鲜人翻译一本汉语养蚕书,将
蠶陽物,大惡水,故食而不飲。
翻译为
蠶段陽物是乎等用良,水氣乙厭却,桑葉哛喫破爲遣,飲水不冬。
其中标出部分为朝鲜语语法后缀,转换为汉谚混写就是:
蠶딴 陽物이온들쓰아,水氣을 厭却,桑葉뿐 喫破하고,飲水안들。
然而这句话本质还是汉语,对朝鲜人来说根本读不通,所以在将汉字部分训读为:
蠶(누에)는陽物是(이)므로,水(물)氣를厭(싫)어해,桑(뽕)葉뿐喫(먹)고,水(물)을飲(마시지)않는다。
这就是吏读。本来吏读并不会改变朝鲜人的说话习惯,改怎么说还是怎么说。
然而,意外还是出现了。
中古朝鲜语中的“占用”一词是ᄀᆞᅀᆞᆷ알〯다〮kòzòmǎltá,分析为ᄀᆞᅀᆞᆷkòzòm“物”+알〯다〮ǎltá“用”。那吏读怎么写呢?“物”又作“资”,久而久之简化为“次”,而“用”与朝鲜语“知道”同音,故写为“知”。所以ᄀᆞᅀᆞᆷ알〯다〮吏读成“次知”。
结果,朝鲜人读着读着就忘了这个词的原读音,反而开始读成차지,结果现代朝鲜语的“占用”一词就变成了차지하다chajihada……
古有次知,今有yyds(确信)
《咬文嚼字》现在这水平。。。一言难尽了
10个词5个某某词、2个经济词,真正有2010年那个水平的选词就仨:“破防”“鸡娃”“躺平”
有人要说,太土气太世俗、“太游戏”,没有意思
那我们看看2010年的十大流行语吧:
1个首字母(输入法)梗:神马都是浮云、
1个谐音梗:围脖、
甚至有两个是日语输入的:达人、控
论冲也有“二代”“拼爹”这种现在都不敢发出来的东西
不多说了
实名反对有人希望把感恩、赢麻、蚌埠住、差不多得了这些词列入榜单。
一是负能量太足,有强烈的反建制色彩。
二是不够出圈,基本局限于抽象、鉴证、原神、管人、a厨、方舟、动物园、农药等这批圈子里,一般人不怎么用这种词。
可惜了“家人们”,两个榜单都没出现。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有