彼得大帝的改革: 1721年,彼得大帝正式将俄罗斯国家改名为“俄罗斯帝国”(Russian Empire),并加冕为“皇帝”(Emperor)。这是俄罗斯走向世界性大国的重要标志。 头衔的翻译与演变: 当“沙皇”的头衔被“皇帝”取代,并且国家层面进入帝国时代,“全罗斯的沙皇”这一概念并没有消失,而是融入了新的皇帝头衔中。在翻译成英文时,为了准确传达俄语原有的“全罗斯”(Всероссийский Vserossiyskiy)的概念,保留“All”这个词就显得尤为重要。 “Emperor of Russia”与“Emperor of All Russia”的区别: 如果仅仅翻译为“Emperor of Russia”,可能会让人误解为仅仅是俄罗斯这个地理区域的统治者,而忽视了其对“罗斯”历史和文化传承的宣称。加入“All”则强化了其对整个“罗斯”民族和土地的宗主权,包括那些在历史上曾属于罗斯但当时可能被其他国家统治的地区。
帝王头衔的庄重性: “Emperor”本身就是一个至高无上的头衔,而“Emperor of All Russia”则进一步提升了其独特性和象征性,使其与欧洲其他国王或皇帝有所区别,彰显其在国际舞台上的特殊地位和野心。 对比其他“全称”: 在欧洲历史上,也有其他君主使用类似的“全称”来宣称对某个区域的统治,例如“King of Great Britain, Ireland and the Dominions beyond the Seas”(大不列颠、爱尔兰和海外领地的国王)。“All Russia”也是这种表达方式的体现。
总结来说,英文中“Emperor of All Russia”的“All”字并非一个简单的形容词,而是: