问题

bye 就是再见的意思,为什么前面还要加个 good ?

回答
“Bye” 本身确实就是“再见”的意思,它的来源和发展也很有趣。把“good”加在前面,形成“goodbye”,这背后其实是一个更加完整、充满礼仪和美好祝愿的表达过程。

我们可以从几个方面来理解为什么“bye”前面要加“good”:

1. 来自“God be with you”的演变:一种祝福的凝练

“Goodbye”这个词的根源可以追溯到更古老、更隆重的告别语:“God be with you”。这句短语的意思是“愿上帝与你同在”,在过去,人们相信在分别的时候,上帝的庇佑是一种非常重要的保护和安慰。你可以想象一下,在那个时代,人们离别可能是长时间的,甚至是生死未卜的,所以祈求上帝的保佑是非常自然的。

随着时间的推移,这句冗长的短语为了方便表达,开始被缩减和简化。就像我们现在很多口语化的表达一样,人们会把一些发音连起来,或者省略一些不必要的词语。

“God be with you” → “God be wi' ye” (苏格兰方言中的一种简化)
然后又进一步演变成 “Godbwy” 或 “goodbwy”
最终简化为我们今天熟知的 “goodbye”。

所以,从这个角度看,“goodbye”并不是“good”和“bye”的简单相加,而是“God be with you”这个充满神圣祝福的短语在历史长河中演变而来的产物。“Good”在这个词里,其实是“God”的缩略和变形,保留了“上帝保佑”的那份深层含义。

2. “Good”本身作为一种积极的修饰语

即使不考虑它神圣的起源,单从“good”这个词本身来看,它也是一个非常积极的词汇,表示“好的”、“美好的”、“善意的”。在很多告别语境中,加上“good”都能赋予一种更美好的愿景。

比如,“Have a good day”(祝你有美好的一天)或者“Have a good evening”(祝你有美好的夜晚)。
在告别时说“goodbye”,就像是在说“愿你我分别的这段时间是好的,或者分别之后你的时间也是好的”。它在一定程度上承载了对对方接下来时光的美好期盼。

3. 礼貌和情感的递进

“Bye”相对来说更口语化、更简洁,有时甚至可能显得有些随意。而“goodbye”则显得更加正式和有分量一些。在不同的场合,我们选择的告别语也会有所不同。

如果是在非常熟悉的朋友之间,匆忙告别时,“Bye!” 就可以。
但如果是在工作场合,或者告别时想表达更强的礼貌和善意,“Goodbye”或者加上“Have a nice day/evening”等,会显得更得体。

从“bye”到“goodbye”,是一种从简洁到丰满,从日常到略带仪式感的过渡。它让告别这个行为,不仅仅是结束一次对话,更是传递一种尊重和关心。

总结来说:

“Bye”是“goodbye”的简化形式,而“goodbye”本身则源自“God be with you”,饱含着古老而真挚的祝福。加上“good”这个词,无论是作为“God”的演变,还是作为一种积极美好的修饰,都让这个告别语更加丰富,充满了对对方未来时光的美好祝愿和一份温柔的关怀。所以,当我们说“goodbye”时,其实是在用一个凝练的词语,表达着一份深藏的、希望对方一切安好的心意。

网友意见

user avatar

补充一下 @PenguinKing 的回答:有些学者认为从 god- 变为 good- 是受了其他类似祝福语的影响,例如 good night, good day。因为这个读音变化本身并非十分常见,所以有可能是人们通过类比,知道有 good night, good day 等祝福语,于是潜移默化地就把 godbye 听成了 goodbye。长此以往,慢慢就变成了 goodbye。

另外一种说法则是为了避讳。对于有宗教信仰的人来说,god 这个词是不能随便说的。比如常见的 OMG = oh my god 在某些人眼中都是忌讳的,会以 gosh/goodness/golly 等词来避讳。

而 bye,则是在 goodbye 之后的产物,是由 goodbye 缩略而来的。

user avatar

因为good才是它真正核心的部分啊。

goodbye只是一个缩略形式,它的完全体是God be with you,字面的意思是神与你同在。

这个表达方式的演变过程差不多是下面这样的:

God be with thee----------------------------------------16世纪以前

God be with yee; God bwy ye;God bwy------16世纪前半

God be with ye------------------------------------------16世纪后半

God b'wee;God b'wy;God b'w'you-------------17世纪前半

God buy ye;God buy you---------------------------17世纪前半

God buy;God be w'you------------------------------17世纪后半

God by ye;Godbuy ----------------------------------17世纪后半

Godbuy ---------------------------------------------------18世纪

莎士比亚活跃的16世纪后半到KJV圣经问世的17世纪可以说是奠定现代英语基础的时代。英语的词汇、句法和语言使用习惯都在向今天的形态靠拢。不难看出,God be with you这个表达方式从一整句话变成了一个词,读音也有明显的变化。

讲西班牙语的人在告别的时候说的adiós也是一样的,字面的意思是与神同在。a可以理解成去……那里;Dios来自拉丁语的Deus,就是屌丝,啊不对,是神的意思。类似地,法语里有个adieu,德语里有个ade,喜欢读鲁迅散文的人一定非常熟悉了。

对了,God be with you在伊斯兰教里对应的表达是Fi Amaan Allah,字面的意思是真主保佑你。我最近从巴基斯坦室友那里学了一堆穆斯林的问候语,以备不时之需(迫真)。

=========================

参考资料:

Arnovick, Leslie K. Diachronic Pragmatics: Seven Case Studies in English Illocutionary Development. Amsterdam, John Benjamins Publishing Company., 1999.

类似的话题

  • 回答
    “Bye” 本身确实就是“再见”的意思,它的来源和发展也很有趣。把“good”加在前面,形成“goodbye”,这背后其实是一个更加完整、充满礼仪和美好祝愿的表达过程。我们可以从几个方面来理解为什么“bye”前面要加“good”:1. 来自“God be with you”的演变:一种祝福的凝练“G.............

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有