问题

《决战中途岛》中的"Free China"是什么意思?

回答
在电影《决战中途岛》中,你听到的“Free China”(自由中国)这个词,实际上是在那个特定的历史时期,用来指代国民党政府领导下的中华民国。

要理解它,我们需要回到二战的背景。当时,中国正遭受日本的侵略,中华民国政府是领导中国人民抵抗侵略的合法政府。而“Free China”这个说法,在当时的语境下,不仅仅是字面意思的“自由的中国”,它还承载着更深层的情感和政治含义。

首先,它强调的是中国人民的抗日决心和独立意志。 尽管国土大部分沦陷,人民饱受战乱之苦,但以国民党为首的中国政府和广大民众并没有屈服,仍在坚持抗战。所以,“Free China”代表的是一个没有被日本占领、仍在为自由而战的中国,是一个不愿沦为殖民地的中国。它是在向世界宣告,中国没有放弃抵抗,依然是一个主权独立的国家。

其次,它也是当时国际社会对中国抗战的一种认知和支持的体现。 随着日本的侵略步步紧逼,中国是盟军在亚洲战场上重要的战略伙伴。许多国家,包括美国,都认识到中国在牵制日军方面起到的重要作用。因此,“Free China”这个称呼,也包含了国际社会对中国人民英勇抗战的赞赏,以及对中国作为反法西斯同盟成员的认可。它表明了中国在世界反战体系中的位置,是和英国、美国等盟友并肩作战的国家。

再者,这个称呼也带有一定的政治宣传色彩。 在战争期间,尤其是在国际舆论场上,如何定义和描绘一个国家是很重要的。使用“Free China”这个词,一方面是为了与被日军占领的“沦陷区”形成对比,另一方面也是为了凝聚国内外的抗战力量,争取更多的国际援助和同情。它是一种强调中国主体性和独立性的表达方式,旨在塑造一个积极、抗争的国家形象。

在电影《决战中途岛》的具体场景中,当提到“Free China”时,往往是在描述中国在世界反法西斯战争中的地位和贡献。例如,可能是在讨论盟军的整体战略,或者是在强调中国战场对于牵制日军兵力的重要性。它是在告诉观众,中国不仅仅是被日本侵略的国家,更是抗击日本法西斯的重要力量,是当时全球反法西斯阵营中的一员。

所以,简单来说,“Free China”在《决战中途岛》这部电影中,就是指当时国民党政府领导下的、仍在进行艰苦抗日战争的中华民国。它背后包含了中国人民的抗争精神、国际社会的认可以及一定的政治考量。它不仅仅是一个地理上的概念,更是一个承载着国家民族情感和历史意义的称谓。

网友意见

user avatar

免费陶瓷

user avatar

楼上的回答绝对正确,但是实际上这个事情还要更复杂一点。

一般来说,英语里习惯性称呼英美在战争中的盟友为“Free”,尤其是沦陷国家。比如“Free France”,也比如“Free Belgium”,“Free Greece”。大多数时候,我们直接翻译成“自由法国”,“自由希腊”之类的。但是实际上,其中是有区别的。比如“Free France”我们从来不会翻译成“法国未沦陷地区”或者“法国自由地区”;但是“Free China”我们又很少翻译成“自由中国”。这里主要是因为不同的“Free”在英语里虽然都是一个单词,但是实际上意义不同。

比如“Free China”和“Free Greece”的意思是:“unoccupied China/Greece”,具体来说就是“未沦陷区。比如北平沦陷后的“Free China”——并没有世界上多出来一个新的政权叫做“FC”,而是说,这一部分的“China”现在是“Free”的,“Free From Japanese Occupation”,同理适用于“Free Greece”这个词用来指希腊反抗区的时候,指的是地区。

但是“Free France”和“Free Belgium”的意思就不一样,值的不是“unoccupied France”而是“Liberal France”(as a regime)。比如“Free France”实际上是“La France Libre”,“自由法国”或者日后的“战斗法国”,一个戴高乐为首的,政权,一个法国国家,一个“French Government in Exile”——而不是说“法国的未被占领的部分”。法国非德占区也非维系政权的殖民地不一定就接受自由法国的控制,而法国本土则压根没有非沦陷区。这里意思是不同的。


这里要注意,日本在我国也有伪政权,而法国也有德占区,我国和法国均是“一部分领土被侵占,一部分领土投降”,我们是从哪里判别出来两者的“Free”的意义不同呢?为什么不能直接理解为“Free”指的就是参战国没有投降的部分,或者说参战国中没有被傀儡的政权呢?

除了原语言上的区别,一个很重要的细节是其他政府机构的名称。比如在“Free Greece”并不存在一支名字叫“Free Greek Army”或者“Free Hellenic Army”的希腊军队;而“Free China”的部队也没有被冠以某种稀奇古怪的FCA的名字。但是“自由法国”,“Free France”或者“La France Libre”有非常明确的军队,FFF(Free French Force)或者FFL(Forces françaises libres)。

实际上,冷战以后,这个词就变得有攻击性了。今天为了避免各种各样的误会和麻烦——比如这个词是否贬低某个国家的独立贡献?又是否带有英美两国的“Parentalism”去“Educate”和“Raise”其他国家?某种意义上,“Free”这个词在历史上不能说一定就是“恶意”,“有宣传目的”——自然而然是因为有同情和支持的一方才会用上这个词,不一定就是针对另一方的“邪恶阴谋”;但是也因为自然是在选边站队,所以也不能说“完全让人舒服”。那么干脆不用:世间万物就是这么简单。除非本国承认并且积极接受“Free Country”的说法(比如法国),英语环境下会稍微注意避免使用“Free XX”的说法。比如“Free Poland”几乎就听不到了,而直接使用“Polish Government in Exile”。

当然电影里作为史实还原应该不需要苛求。


又:我没乳法。Vive la liberté!Vive la France!

user avatar

当时汪精卫和爱新觉罗溥仪、德穆楚克栋鲁普都已经建立了傀儡政权,并且沿海基本被日军控制,所以前往中国的美军才需要强调,是在中国的未沦陷区降落。

1944年春天的时候,如果有英军需要从不列颠横穿欧陆前往意大利和南斯拉夫的话,也会强调是这两个国家的已解放区的。

类似的话题

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有