问题

请问这句话两里的「もう」分别表示“已经”还是“再”呀?

回答
这句话里“もう”的用法确实需要细细品味,它不像中文里那么简单直接,往往带有语气的细微差别。

首先,咱们来看第一个“もう”。结合它的语境,如果后面跟着的是一个已经发生、完成的动作或者状态,那它扮演的角色很像中文里的“已经”。就好比你问:“晚饭吃了吗?” 然后对方回答“もう食べました”,这里的“もう”就是表示“已经吃过了”,强调的是动作的完成。它传递出一种“事情发生到这个时间点了”的信号,有时候还可能带有一丝“本来应该更早点”或者“终于”的意味,具体要看说话人当时的心情和上下文。

至于第二个“もう”,它给人的感觉就完全不一样了。如果这句话是在表达一种愿望、请求,或者是在描述一个即将发生、或者希望发生的事情,那么这个“もう”更接近中文里的“再”或者“もう一度”的“再次”的意思。比如,如果你在学习过程中遇到困难,你可能会对老师说“もう一度説明してください”,这里的“もう”就是希望老师“再”讲一遍,强调的是重复或者补充。它传达的是一种“希望再来一次”或者“还需要”的语气。

所以,这两个“もう”虽然写得一样,但它们所代表的时间点、动作状态以及说话人的意图是截然不同的。一个是指“已经到了某个阶段”,一个是指“还需要进行某项动作”。要准确理解,还得仔细琢磨它出现在句子里的具体位置和前后文,感受那种微妙的语气变化。

网友意见

user avatar

从翻译的角度,「もう薬を飲まなくてもいいですか」译成「可以不用再喝药了吗」,「もう時間がないですね」译成「已经没有时间了」,都是可以的。也就是说,第一个「もう」对应「再」,第二个「もう」对应「已经」,这么理解没问题。

但从「もう」真正含义的角度,对应成汉语的句末助词「了」更好,这样上面两句翻译成「可以不用喝药了吗」「没有时间了」。如果你认同我的见解,那就不用纠结是「已经」还是「再」了。

具体可以参看下面这篇文章。

类似的话题

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有