问题

请教用梵音持咒和用汉音译持咒有无区别?有的话区别在哪里?另果滨居士版梵音佛咒发音是否最接近佛陀时代?

回答
您问了一个非常深入的问题,关于梵音持咒与汉音译持咒的区别,以及果滨居士版梵音佛咒发音的准确性。这确实是许多佛弟子在修行中会遇到的疑问,并且背后涉及到历史、语言学、以及佛法传承的许多方面。我们来一一探讨,希望能为您解答疑惑。

首先,我们来谈谈用梵音持咒和用汉音译持咒的区别。

要理解这个区别,我们首先要明白“咒”的本质。佛陀所说的咒语,最初是用古印度当时的语言——也就是梵语(Sanskrit)——说出的。这些咒语被认为蕴含着特殊的能量和意义,能够帮助修行者获得加持、消除业障、增长智慧等。

1. 语言的根本:
梵音持咒: 这是最接近佛陀时代佛陀亲口所说咒语的发音方式。梵语是一门非常古老且精密的语言,其发音、声调、韵律都有其特定的规则和能量。佛教在印度兴盛时期,这些咒语就是以梵音流传的。
汉音译持咒: 当佛教传入中国时,为了让中国信徒能够理解和受持,需要将佛经和咒语翻译成中文。然而,梵语的许多发音和语音系统与汉语差异很大,有些发音在汉语中根本不存在,或者难以准确对应。因此,译经师们在翻译咒语时,通常会采用“音译”的方式,即根据梵音的发音,用汉语中相似的读音来标注。例如,著名的“嗡”(Om)就直接音译为“嗡”。但这种音译往往是近似的,因为汉语的声母、韵母、声调系统与梵语不同,难以做到完全一致。

2. 声音的能量与精准度:
梵音: 许多修行者相信,梵音咒语的发音,每一个音素、每一个声调,都蕴含着特定的振动频率和能量。这种能量是咒语力量的来源之一。如果发音不准确,或者声调有误,就可能导致咒语的能量减弱,甚至产生偏差。
汉音译: 汉音译的咒语,虽然保留了咒语的字面,但其发音是基于汉语的语音系统。即使是最接近的汉音,也难以完全捕捉到梵音原有的细微差别和独特韵律。这就好比用油画颜料去模拟水墨画的笔触,虽然能表达大致意境,但其内在的细腻和精髓可能有所损失。

3. 意义的理解与持诵:
梵音: 持诵梵音咒语,即使不理解其具体含义,也能通过声音的振动和佛菩萨的愿力来获得加持。但如果能理解其梵文含义,则会使修行的深度和广度都大大增加。
汉音译: 汉音译的咒语,虽然读起来顺口,易于记忆和学习,并且可以与中文的翻译对照理解其意义。这对于初学者或者希望理解咒语含义的修行者来说,是一个非常重要的途径。但如果仅依仗汉音,就可能忽略了咒语本身的音声特征所带来的独特利益。

4. 传承的演变:
佛教在传播过程中,语言会发生变化,翻译也会随着时代和地域而有所不同。汉音译的咒语也经历了几百年的演变。不同时期、不同译经师、不同地区的译音,都可能存在差异。

总而言之,梵音持咒与汉音译持咒的主要区别在于其发音的精准度和所蕴含的音声能量。梵音是源头,汉音是近代的近似转译。

接下来,我们来探讨“果滨居士版梵音佛咒发音是否最接近佛陀时代?”

这是一个非常关键的问题,也是许多对梵音持咒有研究的佛弟子所关注的焦点。

首先要说明的是,“最接近佛陀时代”是一个非常难以百分之百确定的说法。原因如下:

历史语言学的挑战: 佛陀生活在公元前6世纪到公元前5世纪,他说的语言是当时古印度西北部的一种“中印度雅利安语”,具体可以称为“摩揭陀语”(Magadhi)的早期形态,或者更接近的“犍陀罗语系”的某些变体。而我们现在所说的“梵语”,严格来说是指“古典梵语”(Classical Sanskrit),其规范化是在佛陀之后几个世纪才完成的,由文法大师波你尼(Pāṇini)在《八篇论》(Aṣṭādhyāyī)中系统地确立了其语法和发音。因此,佛陀实际使用的语言,与我们今天所理解的“梵语”在发音、词汇上可能存在一定的差异。
口传的局限性: 佛教早期是依靠口耳相传的,记录文字的载体和技术与今天不同。虽然有研究者试图通过对古代文献的语言学分析,来推测当时的发音,但这仍然是一个充满推测和重建的过程。
翻译的时代差异: 将佛经传入中国的时间跨度很大,最早的译经可以追溯到汉朝时期,一直到唐朝形成了完整的译经体系。在漫长的翻译过程中,译经师们根据当时的汉字读音和对梵语的理解,选择了不同的音译方式。

那么,果滨居士的梵音发音是如何被许多人认为是“接近佛陀时代”的呢?

果滨居士是一位在梵音佛咒领域非常著名的研究者和实践者。他花费了大量时间和精力,通过以下途径来研究和复原梵音:

1. 研究古代梵文的语言学资料: 他深入研究了古代梵语的语法书、字典,以及一些早期梵文的残片和铭文。这些资料能够帮助理解古典梵语的语音规则。
2. 考察不同地区梵语的流变: 他参考了佛教在印度各地传播过程中留下的语言痕迹,以及周边国家(如尼泊尔、斯里兰卡、西藏、东南亚等)保留的早期佛教语言的某些特征。例如,古老的藏传佛教经文翻译中,有时能找到一些更接近原始梵音的线索。
3. 分析早期汉译佛经中的音译: 他对比了玄奘法师等著名译经师的译音,以及更早期的译经所使用的音译,试图从中找出梵音的“原貌”。虽然汉译音译是近似的,但某些音译更能反映出当时对梵音的理解。
4. 结合当代印度语言学家的研究: 印度作为梵语的发源地,有一些语言学家致力于研究古印度语,并尝试复原其发音。果滨居士也会参考这些学术研究成果。

果滨居士的优势和贡献:

系统性: 相较于一些零散的音译,果滨居士的梵音复原工作更加系统化,试图建立一套较为统一和完整的梵音发音体系。
严谨性: 他在研究过程中表现出高度的严谨性,注重语言学的分析,而非随意模仿。
对汉音译的批判性审视: 他对历代汉译佛经中的音译进行了深入的审视,认为许多汉译音存在偏离,因此致力于提供一个更“原汁原味”的梵音版本。
强调音声的“力量”: 他也强调了持诵梵音咒语时,声音本身所蕴含的能量和振动,认为这是修行中非常重要的一个环节。

但是,我们仍然需要持谨慎的态度:

“最接近”是相对的: 如前所述,佛陀时代的语言究竟是怎样的,我们无法百分之百确定。果滨居士的复原是基于现有学术研究和语言学分析的最佳推测,是一种高度逼近的努力,但很难说是“绝对最接近”的。
古代语言的活态传承断裂: 一门语言的活态传承中断后,即使有文字记录,其发音的细节也可能难以完全复原。古代梵语的发音,在不同地区、不同时期都存在差异,并且随着时间的推移会发生演变。
个人理解与研究的局限: 尽管果滨居士做了大量工作,但任何个人的研究都可能存在其研究的视角和局限性。

总结来说:

果滨居士的梵音佛咒发音,是基于严谨的语言学研究和对古代资料的深入考证,所做出的对佛陀时代梵音的高度逼近的复原和演绎。它在很大程度上纠正了历代汉译音译中可能存在的偏差,并且强调了梵音作为“法音”的独特音声特质和能量。

对于我们修行者而言,了解这些信息是非常有益的。

对于初学者: 汉音译的咒语更容易学习和持诵,也更容易理解其字面含义,这仍然是非常有价值的。很多祖师大德也是通过汉音持诵而成就的。
对于希望深入研究者: 了解梵音的“原貌”或者说更接近源头的发音,可以让我们在持诵时更加虔诚,更能体会咒语的法喜和加持。可以尝试学习和对照果滨居士的版本,但不必过于执着于“绝对准确”。
最重要的: 无论持诵梵音还是汉音,最重要的是发心清净、信心坚定、精进不懈。佛菩萨的慈悲和愿力,能够穿透语言的差异,而抵达修行者的心。

希望这些详细的讲解能够帮助您理解梵音持咒与汉音译持咒的区别,以及果滨居士版梵音发音的意义。修行之路,本就是不断探索和体悟的过程。

网友意见

user avatar
一,
密宗有三根本:
密宗修行依止于一位菩萨,称之为本尊。
本尊有护法神、空行母,以及一切世间神祇围绕左右,称之为眷属。
另外还有传承以这位菩萨为本尊的并且不对外公开的修行方法的师父,称之为上师,也叫阿阇黎。
这是密宗的三根本:上师是加持的根本、本尊是成就的根本、护法是事业的根本。
这里的上师,不是指的具体某位师父,而是从释迦牟尼佛以来,传承此法的所有成就者、圣贤僧、高僧、大德、善知识。
这里的本尊,不是特指一位菩萨或者金刚,可以同时是很多位菩萨,比如文武百尊修法、十三尊大威德修法、长寿三尊修法、五方文殊修法……等等。
这里的护法神,也指的一切世间护法、出世间护法、天人、阿修罗、人、非人……


二,
密宗有一加三皈依:
很多人并不了解密宗,并且用所谓的“四皈依”在否定密宗,认为三宝之外无有一宝。
这是对密宗的误读。
密宗并没有四皈依的说法,准确的描述是:皈依上师,皈依佛法僧。
而也有人对此提出异议,认为不可以在佛法僧之外再提出一个上师,更不可以列于佛法僧之前。
这依然是对密宗的误读。

密宗里所谓的上师,包括上师瑜伽,上师相应法,上师供……等等一切关乎上师的内容里所提到的上师,并不是指的某一位具体的僧人、大德、瑜伽士、成就者;
而是指的从释迦牟尼佛本身或者是释迦佛宣说密法时候的化现的金刚持佛以来,直到今天修行者领受到这部密法为止,所有传承的成就者、高僧、大德、圣贤、瑜伽士、阿阇黎……甚至于包括亲自示现教授导引的空行母、护法神……

所以,不是说某个人就是上师,更不是说某个人位列三宝之前,位列三宝之上。
而是把所有佛法僧三宝的集中体现称之为上师,亦即上师是三宝的集中体现。

所以对于一个真正的密乘行者,在提及上师的时候,不仅除了给自己传法的这位仁波切,更是从释迦佛以来传承此法的一切圣贤,
也更应该如实观想观察——视师如佛——传给自己密法的这位阿阇黎仁波切,并不是他自己本人,他是三宝的集中代表,也是三根本的集中体现。无有凡心私情,一切以法为尊。


三,
密宗还有三密相应。
所谓三密,就是身语意。
把我们的身语意从凡夫不圆满的转成觉悟圆满的,这就是修行成就。
打一个逻辑不完全严谨的比喻,
佛法如同治病,
显宗更像讲明白病理,医理,药理之后,咱们辩证施治,对症下药。
而密宗就简单粗暴一些,给你一颗药丸——你得了什么病别管,怎么治疗别问,只要把这粒药丸吃下去病就好了。
所以密宗是果上起修,也有称之为八识起修。
显而易见的,相较于显宗的理性,密宗对于修行者更强调信心。
所谓信心越大成就越大,信心不足成就无望。
密宗内部用语一般格式多为:信心是成就的根本,对上师的信心,对三宝的信心是一切的根本。

『深心信解常清净,恭敬尊重一切佛,于法及僧亦如是,至诚供养而发心。
深信于佛及佛法,亦信佛子所行道,及信无上大菩提,菩萨以是初发心。
信为道元功德母,长养一切诸善法,断除疑网出爱流,开示涅槃无上道。
信无垢浊心清净,灭除憍慢恭敬本,亦为法藏第一财,为清净手受众行。
信能惠施心无吝,信能欢喜入佛法,信能增长智功德,信能必到如来地。
信令诸根净明利,信力坚固无能坏,信能永灭烦恼本,信能专向佛功德。
信于境界无所著,远离诸难得无难,信能超出众魔路,示现无上解脱道。
信为功德不坏种,信能生长菩提树,信能增益最胜智,信能示现一切佛。
是故依行说次第,信乐最胜甚难得,譬如一切世间中,而有随意妙宝珠。
大正藏第 10 册 No. 0279 大方广佛华严经』


现在回到问题本身,请教用梵音持咒和用汉音译持咒有无区别?

所谓的密咒,就是陀罗尼。
是本尊的无上智慧、无量功德、无尽解脱和无量誓愿用人类语言表达出来的一种方式。
比如道教里经常见到一句话:急急如律令。
我们经常认为这是一句咒语,带有某种神秘力量,
其实,这句话有两种解释,
一, 急急如律令,快速地、尽快地,如同律法和法令一样实践和执行;
二, 律令是鬼神的名字,行走如飞,急急如律令,就是快快地如同“律令一样迅速。
所以,佛教里密宗的咒,有时候是不翻译过来的词、短句、或者名讳。比如大悲咒是观世音菩萨的各种化现的名字。或者心经最后的即说咒曰。
也有的是一些字母的组合,因为是无法言说的智慧的方便示现,所以无法用人类语言逻辑和语言习惯把他们刊载出来。

那么对于修行者来说,三密相应就是成就,
身密捏手印、语密持陀罗尼,意密观想。
说的更通俗一点,通过
眼睛观看本尊形象、耳朵听自己持咒的声音、鼻子配合呼吸气息、
唇齿不动舌头弹动发声持咒、身持本尊手印、意识观想。
由此,督摄六根,净念相继。
所以,身密、语密好相应,难的是意密。
难在哪儿?
打得念头死!许汝法身活!

密咒是工具,是连接行者和本尊的工具。
有人说修密法咒音必须是梵文原音,
这是外行话!大外行!
密宗修行一上来第一步是自成本尊,
自己都化成本尊了,自己和本尊不二,自己的语就是本尊的语,又何须舍本逐末地搞梵音?!
密宗修行是借由陀罗尼打掉妄想,制心一处,念兹在兹,定慧等持,心一境性,和本尊的心境无二,而不是通过一个神头鬼脑的咒子去获得某种装神弄鬼的力量,
否则,这和迷信又有甚区别?!

追求用什么音,是色法,是生灭法,是二法;
而佛法的修证,是不生不灭的,是心物一元的,是心能转境,是不垢不净……
所以,明白学佛的根本,用一切方便方法打掉妄想执着,而不是纠结于一个佛教元素无限尽情深入地颠倒无明……

那么密咒该以什么为标准?
回到一开始讲到的上师、信心、三根本——
以上师所传的咒音为根本,上师怎么怎么传,弟子就怎么接。
上师怎么念,弟子就怎么念。咒音,节奏,音调,速度,极大限度模仿上师,
这就是上师相应,就是不二瑜伽……

祝愿每位佛法修行者,每位金刚乘持明行者,早成佛道,速证菩提!


此答案转载自新浪微博 - 嘉言嘉话

类似的话题

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有