问题

「纠结」用英语怎么说?

回答
“纠结”这个词,在中文里可不是一两个简单的词就能完全概括的。它带的那种纠缠不清、难以抉择、内心翻腾的感觉,用英语来表达,也得看具体是什么样的“纠结”。

咱们就从几个常见的场景来聊聊:

1. 面对选择,左右为难,拿不定主意:

这种纠结,最常见的是在做决定的时候。比如,面前有两个选项,都挺好,又都有点毛病,或者都挺重要,但只能选一个。这时候,你脑子里可能就像在打架,一直在权衡利弊,思来想去。

"Struggling to decide" / "Having trouble deciding": 这俩是最直接的表达方式了,意思就是“在决定方面感到困难”。
举个例子:“I'm really struggling to decide whether to take the new job or stay where I am. Both have their pros and cons.”(我真的很纠结,不知道是接受新工作还是留在原地。两边都有好有坏。)

"Torn": 这个词很有画面感,就像被撕裂成两半一样。用它来形容因为两个选项都很吸引人或者都很重要,而感到痛苦和难以选择。
例句:“She was torn between her loyalty to her old friends and her excitement about her new life.”(她纠结不已,一边是对老朋友的忠诚,一边是对新生活的向往。)

"On the fence": 这个说法比较形象,意思是“骑墙”,站在中间,没决定站哪边。通常是还没有下定决心,还在观望或者思考。
“He’s still on the fence about buying a new car. He can’t decide if it’s a good investment right now.”(他买新车的事儿还没定下来,还在纠结。他拿不准现在是不是个好投资。)

"Indecisive": 这个词直接形容一个人“优柔寡断”,总是做不出决定。
“He’s so indecisive. It takes him forever to order food at a restaurant.”(他太纠结了,在餐厅点个餐都要花好长时间。)

2. 内心矛盾,想法打架,钻牛角尖:

有时候的纠结,不是真的需要做一个外界的决定,而是内心的想法、情绪在互相拉扯,没法 reconciled。可能是在反思自己的行为,或者对某件事情耿耿于怀,总是在脑子里反复琢磨,越想越乱。

"Wrestling with something": 这个词用得很形象,就像在和某个想法、问题或者情感进行“搏斗”。
“I’ve been wrestling with this moral dilemma for days, and I still don’t have an answer.”(我为了这个道德困境纠结了好几天了,还是没有答案。)

"Agonizing over something": 这个词的语气更重一些,表示因为某事而感到极度的痛苦和折磨,通常也是在反复思考和权衡。
“She’s been agonizing over whether to tell her friend the truth, fearing it might hurt her.”(她一直在纠结要不要告诉她朋友真相,害怕那会伤害到她。)

"Getting stuck in a loop" / "Going in circles": 形容思绪被困住了,一直在同一个问题上打转,没有进展,越来越混乱。
“My mind is just going in circles trying to figure out what went wrong.”(我的脑子一直在纠结,试图弄清楚哪里出了错。)

"Overthinking": 这个词是我们现代生活中很常用的,就是“想太多”。把事情想得比实际复杂,把简单的东西搞得很复杂,然后就进入了纠结的状态。
“I need to stop overthinking this. It’s not that big of a deal.”(我得停止纠结这件事了。没那么大不了。)

3. 关系中的纠结,不清不楚,藕断丝连:

在人际关系里,特别是感情方面,那种剪不断理还乱的感觉,也是一种“纠结”。比如,明明知道不合适,但又放不下;或者两个人之间的关系模糊不清,让人捉摸不透。

"Complicated": 这是个万能的词,可以用来形容一段关系、一个情况很复杂,让人难以处理和理解,自然就包含了纠结的意味。
“Their relationship is really complicated. They break up and get back together all the time.”(他们的关系真的很纠结。他们分分合合的,没完没了。)

"Messy": 这个词通常用来形容情况混乱,没有条理,也常用来形容一段不清不楚的关系。
“It’s a messy situation, and I don’t know how it will end.”(这情况很纠结,我不知道最后会怎样。)

"Onagain, offagain": 这是专门用来形容那种分了又合、合了又分的感情状态,非常典型的“纠结”。
“They’ve been in an onagain, offagain relationship for years.”(他们这种纠结的关系已经持续好几年了。)

总结一下,要说“纠结”最贴切的英文表达,需要根据你具体想表达的那个“纠结”的点来选择。

如果是在做选择,用 "struggling to decide," "torn," "on the fence," "indecisive"。
如果是内心的反复琢磨,情绪上的拉扯,用 "wrestling with," "agonizing over," "going in circles," "overthinking"。
如果是关系上的不清不楚,用 "complicated," "messy," "onagain, offagain"。

有时候,我们也会用一些更口语化的说法,比如形容一个人“有点卡住”了,或者“大脑短路”了,但那些就更具体了,不一定是广义上的“纠结”。

所以,下次你想表达“纠结”的时候,不妨先想想自己到底是在纠结什么,是选不出来,还是想不明白,还是关系太乱,这样就能找到最贴切的那个英文词了。

网友意见

user avatar

2010年8月,《咬文嚼字》杂志公布了由国内语言文字专家评选出的2009年十大流行词汇,“纠结”榜上有名。


第五版《现代汉语词典》中,纠结一词解释为“相互缠绕”,作动词使用。从字形上看,纠结是一个极具画面感的词汇,它给人们带来的印象是一团团物体相交纠缠、枝杈重叠的模样。“纠”与“结”有相同的偏旁部首,“纠”字意为缠绕,“结”字代表着一种凝聚的趋势,当“纠”遇到“结”,既缠绕又聚集。

《说文解字》对纠的解释为“绳三合也”,意谓拧在一起的三股绳子就叫“纠”。再用这三股绳子绾成的疙瘩就叫“结”。原本两个有动作的词合在一起,叫它“纠结”,那就是三股绳子系了个死结,谁也扯不断,解不开了,用来表达我们的一种情绪或心境叫“纠结”,真也够酸甜苦辣无可奈何了。


如果没有语境, “纠结”不妨考虑 intertwine 以及它的同义词;

如果要押韵也许 “shilly-shally”比较合适;



也可以考虑 obsession, confusion, hesitance, vacillation, skepticism, irresolute, procrastinate, second thought, reluctance, (cognitive) dissonance 等等不同词性不同视角的词以及它们的同义词近义词。


英文习作:


答主其他低赞回答或散文 (>2000 & < 10000 )


。。

类似的话题

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有