问题

法语电脑不叫computer,真的和con,putain有关系吗?

回答
这个问题很有意思,也常常被人们提起!让我来给你好好说道说道。

首先,法语里的“电脑”确实不叫“computer”。法语的标准说法是 "ordinateur"。

至于你提到的 "con" 和 "putain",它们在法语里都是非常粗俗的脏话。
"Con" 通常用来骂人愚蠢、白痴,或者表示不满、厌恶。
"Putain" 是一个非常普遍但也非常粗俗的感叹词,可以表达各种强烈的情绪,如惊讶、愤怒、沮丧、甚至是愉悦(但仍然很粗俗)。

那么,"ordinateur" 和这两个脏词有没有关系呢? 答案是:完全没有,一点关系都没有。

它们之间的联系,纯粹是基于语音上的巧合,一种误解或是一种坊间的笑谈。就像中文里有时会把一些词语的读音和不相关的意思联系起来一样,这是一种语言现象,但绝非词源上的真实联系。

让我来详细解释一下为什么会产生这种误解,以及 "ordinateur" 这个词的真正由来:

"Ordinateur" 的真正来源:

"Ordinateur" 这个词并不是法语本土的产物,它是一个根据英语单词 "computer" 意译而来的词。事情是这样的:

1. "Computer" 的原意: 英语单词 "computer" 本身来源于拉丁语的 "computare",意思是“计算”。所以,最早的“计算机”就是指那些进行计算的机器。
2. 法语的困境: 当第一批现代意义上的电子计算机进入法国时,如何称呼它们就成了一个问题。法语里确实有一个词 "calculateur"(计算器),但这个词更多地被用来指代简单的计算工具,比如算盘或者机械计算器。对于这种复杂、能够进行通用计算的机器,"calculateur" 显得不够贴切,也缺乏一种“智能”或“自动化”的感觉。
3. 寻找更合适的词: 当时的法国语言学家和科学家们正在为这个新事物寻找一个更合适、更具代表性的法语词。他们希望这个词能够反映出这种机器不仅仅是“计算”,更是一种“组织”、“排序”、“自动化处理信息”的工具。
4. "Ordinateur" 的诞生: 在这个背景下,一位名叫 雅克·佩罗 (Jacques Perret) 的法国语言学家,也是一位拉丁语专家,被咨询了这个问题。他提议使用 "ordinateur" 这个词。
"Ordinateur" 这个词来源于拉丁语 "ordinator",它的意思更接近于“组织者”、“安排者”、“规划者”、“有序化者”。
佩罗认为,这个词能够更好地捕捉到电子计算机的核心功能:不仅仅是计算,更是对信息进行 组织、处理、排序和有序化。这比单纯的“计算器”要深刻得多,也更符合机器的“智能化”和“自动化”特性。
1955年,IBM法国公司采纳了这个建议,正式将他们生产的电子计算机命名为 "IBM 650 'Ordinateur'"。这个名字很快就流行开来,并成为了法语中对“电脑”的通用称呼。

为什么会有人将 "Ordinateur" 和 "con"、"putain" 联系起来?

这种联系,我只能说,是语言上的一种“听感”巧合,加上一些人的恶趣味和对粗俗语言的联想。

发音的“碰巧”: "Ordinateur" 的发音,尤其是连读的时候,可能会让某些法语母语者产生一种非常模糊的联想。比如 "Ordinateur" 听起来可能和一些粗俗词语的音节有那么一点点远距离的“影子”,尤其是当人们带着先入为主的观念去听的时候。
粗俗语言的普遍性: "Con" 和 "putain" 在法语口语中非常非常普遍,是人们宣泄情绪的常用词。当人们发现一个新词,如果它的发音能勉强让他们联想到自己熟悉的“脏话”,就可能成为一个笑点或话题。
网络文化和玩笑: 随着互联网的发展和传播,一些语言上的玩笑和戏谑也随之兴起。这种联想可能就是一种语言上的恶搞,在朋友之间流传,或者在一些非正式的网络讨论中出现。

总结:

法语中的“电脑”是 "ordinateur",这个词来源于拉丁语的“组织者”、“有序化者”,是法国语言学家为突出其信息处理和组织能力而创造或重新启用并赋予新含义的词汇,与英语的 "computer"(计算器)是意译的关系。

而 "ordinateur" 和法语的脏话 "con"、"putain" 之间 没有任何词源上的关联。这种联系完全是基于一些人对单词发音产生的联想和语言上的玩笑,是一种巧合,而不是事实。

所以,你可以放心地使用 "ordinateur" 来指代电脑,而无需担心它与任何脏话有关联。这只是语言发展中一个有趣的“误会”罢了!

网友意见

user avatar

没有关系,说一下法语的ordinateur和英语的computer,两者都是来自拉丁语


1) 法语的ordinateur,其源头是拉丁语的名词ordo, -dinis,含义是秩序,序列,系列等等,由这个名词衍生出了相应的动词形式ordino, -are, -avi, -atum,意思是安排,整理,解决(问题)

而ordinateur的原型,则是来自于拉丁语动词ordino的最后一个基本形态,也就是被动分词ordinatus, a, um,拉丁语相应的行为者/执行者名词就是在这个形式的词干后面加上-or,因此形成了这个词ordinator, -oris

注意,这个ordinator并不是古典拉丁语的词,而是用拉丁语的构词法强行构造出来的词汇,然后再将这个ordinator给法语化,于是形成了ordinateur这个表示“电脑”的法语词汇


另外,本题另一个答案的解释有误,如果以法语中早就存在的动词形式ordonner来构词(当然,ordonner也是来自于拉丁语的ordo),那么按照法语的构词规则,这个词应该是是ordonneur而非ordinateur


2) 英语的computer一词,是compute这个动词的行为者/执行者名词,即动词后加-er,而且这一定是一个很晚才有的词汇

这个词来自于拉丁语的动词computo,由两部分组成,主干动词puto和前缀con-,puto表示“想,估计,估算”,而con-这个前缀表示“合,一起”的含义,因此computo一词在拉丁语里表示“测算,估计,计算,解决”的含义

这个动词应当是早期随法语进入英语的词汇,法语中的原始形态也很容易推测出来——computer,因为在西班牙语里也有相应的动词computar,但是在当时,法语的动词computer也显然并不存在执行者名词,否则英语里的“电脑”一词就应当是computor了(这里不更详细解释了,简而言之,英语-or结尾的行为者名词一定来自法语且为拉丁语衍生词


另外多说几句,带一下另外两种主要语言西班牙语和德语


第一,西班牙语的“计算机,电脑”一词可以为computadora(亦可以是ordenador),“计算器”一词则为computador,前者实际上是computer一词西语化之后的产物,但是按照西语的特点进行了重构,而后者则是动词computar的行为者名词。至于ordenador,来自于动词ordenar,这个词就是拉丁语ordino, -are, -avi, -atum在经历了西语音变后的产物,和法语ordinateur完美对应


第二,英语中本身与拉丁语computo对应的本土日耳曼词汇是reckon,这个词在德语里有一个完美的对应词即rechnen,这个词兼顾了“计算”和“考虑”这些含义,而德语中“电脑”一词可以是der Computer(直接从英语借来),也可以是der Rechner,后者就是动词rechnen的行为者名词

============================================

最后顺便说一下法语里不太文雅的两个词


1)con,来自于拉丁语cunnus, -i,这个词最初指的是女性的X,后来在拉丁语里逐渐成为对女性的歧视性称呼,最后进入法语之后就表示傻X(不得不说傻X就是con/ne最合适的翻译方式)


2)putain,这个词其实和pute都表示妓女的意思,但这个词本身就是缩写,因为法语里妓女的完整称呼叫prostituée。这个词还是来自拉丁语动词prostituo, -stituere, -stitui, -stitutum,最初的含义是“侮辱,令其名誉扫地”(前缀pro-表示提前,主干动词statuo表示建立,树立)

因此妓女一词来自于拉丁语prostituo被动分词形式的阴性单数prostituta,即被污辱,被玷污的女性,法语的pute/putain,和相应的西班牙语形式puta都是后期的略缩形式

类似的话题

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有