百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



如何翻译"I got you in my sight"最浪漫? 第1页

  

user avatar   goldentycoon 网友的相关建议: 
      

你的命悬我的十字线。

这里的Sight不是“眼中”的意思,而是枪支上的瞄准装置的意思:

英语里没有把“我看见了你”说成是I got you in my sight的表达方式。

I got you in my sight这种说法只有一种意思----我的枪已经瞄准了你:

这里的got实际上指的是have got,整句话的意思实际上是I have you in my sights,意思就是我对你生杀予夺。

如果翻译得浪漫一点儿,就是“你的命悬我的十字线”:




  

相关话题

  马克思与恩格斯的姓名翻译问题? 
  如何用英语表达「以……为准」? 
  在金庸小说的英文版中,是如何翻译各种武功名的? 
  "century"为什么翻译为「世纪」? 
  “There is more to come.”翻译成中文是什么意思? 
  马克思与恩格斯的姓名翻译问题? 
  张京为什么说我先翻译一下? 
  英文里有中文「加油」的近似说法吗? 
  「至于吗?」如何用英文翻译? 
  USA 是谁翻译成美国的? 

前一个讨论
布达佩斯经常在冷战间谍电影的背景中被提及。这是基于历史间谍活动吗?
下一个讨论
如果我私自造热武器击毙了外国间谍,会被判刑吗?





© 2024-06-11 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-06-11 - tinynew.org. 保留所有权利