百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



《红海行动》是否过誉? 第1页

  

user avatar   ma-jian-guo-9 网友的相关建议: 
      

没有过誉

说个小细节,关于女性角色的。

一开始我以为佟莉只是个为了政治正确放进来的女角色,毕竟寸头劲装,把她当成男角色也可以,战争片嘛,女性总是要给男性让位的。后来在石头中枪牺牲那场戏中,佟莉记得石头那个“吃糖不疼”的习惯,给将死的石头喂了一颗糖,送走了战友最后一程。

这其实是一种女孩特有的温柔。

就这一细节,佟莉就成了佟莉,而不是一个男人,她和男人就有了区别。这一点上是我觉得红海行动好的原因。

然后是夏楠这个角色。

我也以为夏楠这个角色就是个陪衬,属于躲在大佬背后喊666的咸鱼。夏楠立体起来是因为夏楠说出了她一直要和恐怖分子做斗争的原因,她是为了丈夫和孩子的仇,才一直不停的报道恐怖分子的罪行,她不会是那种在旁边喊666的花瓶,所以最后沙尘暴中她拿起枪的行为才如此合情合理。如此,她作为一个女人的形象完整了起来。

红海行动是一部战争片但不是男人片,人类和恐怖主义抗争的路上,不是只有男人站在前线作战,女人也同样站在一起,倾尽全力去求得胜利。

这在中国电影上,是一个进步,导演真的兼顾到了每一个角色,不分男女,仅此一点,我就觉得红海行动不算过誉。


user avatar   yue-ke-gong-jue-86 网友的相关建议: 
      

看个电影,我是我,他们打他们的分。。。有好多我给九分的,别人给不及格。也有好多别人给九分以上的,我现在连免费版都不看。。。

我自己的观点,才是最重要的啊。多少人打了多少分,在看电影给评价这件事上其实是与我无关的。


user avatar   shen-peng-38 网友的相关建议: 
      

说句题主不爱听的,《红海行动》的精神内核比你说的那些“美帝主旋律大片”高到不知道哪里去了。

《红海行动》中的中国军人都是有血有肉的人,能将心比心,不是傲慢的“自由世界上帝”。

从《红海行动》开始,林超贤导演进入一个新的境界了,他对这类题材的把握,将会更上一层楼。而且,中国导演对战争与和平的独特思考,对人性冲突的独特思考,将会使得这样的战争片本质上有别于欧美的主流战争片。

《红海行动》讲述了什么是真正的反战,什么是真正的人权,什么是真正的战争与和平。丧心病狂的叛军和恐怖组织挟持儿童,让平民成为人肉炸弹。一个国家分崩离析,没有自主权,被恐怖分子、反政府武装、国外势力多重渗透,成为大国势力的血腥角力场。一个国家的精英成了极端宗教势力领袖,像一个疯狂的赌徒一样“为了我们的事业而献身”!这片土地遍地疮痍,生灵涂炭,连孩子也扛起枪走向战场,成为麻木而冷血的杀手,这才是我们普通人需要警惕和关注的东西。

这是许多世界冲突和人道主义灾难的真相,这个世界上,就是有些人、有些国家、有些势力,希望别人过不好。从来没有无缘无故的仇恨和邪恶,美国人的战争大片,从来没有讲清楚这一点,他们只是把“自由”当做灵丹妙药,到处售卖。

比起《黑鹰坠落》,红海行动更有东方的怜悯和慈悲,没有自高自大把自己放在救世主这样的上帝视角上,而是更关注一个国家民众的痛苦,关注一个个普通人的感受。张译扮演的队长,面对女记者“救出全部人质”要求的时候,并没有像美国英雄那样从肉体到灵魂全部开挂,他坚决说到:“我们的任务就是救出中国公民”。然而在实际操作的时候,蛟龙突击队救了一个又一个平民,他们帮助普通的民众拆解炸弹,他们保护枪林弹雨中的妇女和小孩,石头把自己的急救针都给了那个阿拉伯女孩,佟莉把自己的防弹衣抛给女记者,当他们看到满大巴残肢断臂破碎的肉体欲哭无泪时,当他们绝望中还在玩命拆解炮弹时,可以看出,中国的军人,是尊重每一个生命的。

《狂怒》的美国大兵表现出的是解放者的傲慢。《太阳之泪》中的美国特种兵站在上帝视角说:“非洲是一片被上帝抛弃的土地。”《黑鹰坠落》结尾处狂傲的美国狙击手重返战场,龙傲天的他们并没有反思到底是谁的错。《血战钢锯岭》有意无意在输出宗教意识。

唯有《红海行动》,中国的战争片没有任何私货,我们只有东方人特有的内敛情绪,和慈悲精神。我们还有中国人理解的女权主义,女权主义不是浮夸的个性解放,而是担当责任,华裔女记者前线的生死冒险,为了扫除黑暗而九死未悔;蛟龙女队员佟莉刚毅俊朗,一人守护整个团队的安全,整个电影都在展示女性真正的强大、果敢、温柔和责任心。她们不是花瓶,她们也是这个世界的主角!

整场电影,我们没有看到《星条旗永不落》那样的迷之自信,我们看到的是我们最可爱的人——“用我们的血肉筑起新的长城”。你没有看到黑暗,是因为有人用鲜血和生命把黑暗挡在你看不见的地方。

看完红海行动,我相信所有人都会敬畏战争,警惕武力,珍惜和平,珍爱生命。


user avatar   gu-tou-chao-ren 网友的相关建议: 
      

豆瓣评分真的客观吗?我觉得红海行动9分以上都不为过。而且敦刻尔克我真的觉得不好看也8分呢,更何况部分人有捧臭脚的习惯。

看过豆瓣第一条赞最多的评论怎么说红海行动吗?主旋律是黑点。我们不应该爱国吗?而且红海行动没有像战狼2那种个人英雄主义。情节紧凑,故事连贯。

而且真的烦那种没看过电影就bb的人。豆瓣lj多知乎三连也快沦落。

说什么艺术手法摄影技巧的,有几个人去电影院去看这个了。我不是专业学习电影的。我只能根据自己的心来看这部电影是否打动了我。事实证明,红海行动打动我了。

我没有贬低比较的电影,但我有权利说它不好看。我也有权利说那些时刻彰显自己有多么与众不同总觉得国外的电影有多么美好的我们不在一个思维。

我觉得是臭脚的东西我可以说,就像你觉得我们自己国家的东西都是过誉了一样。


user avatar   sunkuan934 网友的相关建议: 
      

2018年3月10日,影片已经上映3周了。今天特意去豆瓣看了下红海的评价。截取了前两页的1星,2星差评的原因。

不想做过多的评价。



愈发的发现,在中国的所谓的高端社区,以精英为主要群体的社交网络里边,谈爱国,谈红色内容相关,谈主旋律的内容是原罪。涉及到这些内容的影视作品,不管内容如何,也不管看没看,先质疑是不是被过誉,质疑是不是触碰了屁民的G点高潮的结果,质疑是不是GCD故意洗脑的。我特喵的就搞不懂了,中国人拍出几部口碑还可以的主旋律商业电影就这么让你们不爽么?就这么想挥舞起您的大棒来敲打一下么?真心的想对你们这群人说一句话:“食屎了你”。


user avatar   wang-zi-yuan-99-5 网友的相关建议: 
      

我觉得这家网站从16年下半年开始走下坡路,实际改变是16年初,我就是来泼冷水,这个网站忘记了原来的主旨和初心,网站这个东西,你觉得你还牛逼的时候突然就没人了,反正现在网站还是app 真正有价值估计就白菜和原创,白菜只能吸引新手,原创水军,软文开始充斥,不说水军,特么一看官方的马甲号发的


user avatar   lixk2016 网友的相关建议: 
      

好久没上你乎了,我来强答一下。其他答主说的东西大家也比较熟悉了。我换个角度来回答这个问题。

问:为什么知乎上许多人认为日语引进大量外来语是负面的,是否和母语是汉语有关系?

答:是。

问:为什么?

答:因为汉语长期是“上位语”。


---------------------------------------------------


I. 有关双层语言、上位语、下位语

为了说明这个问题,我把维基上diglossia的定义先抄下来。

In linguistics, diglossia (/daɪˈɡlɒsiə/) is a situation in which two dialects or languages are used by a single language community. In addition to the community's everyday or vernacular language variety (labeled "L" or "low" variety), a second, highly codified variety (labeled "H" or "high") is used in certain situations such as literature, formal education, or other specific settings, but not used for ordinary conversation.[1] In most cases, the H variety has no native speakers.

简单地来说,diglossia就是“双层语言”,在一个社区中有用于书面、文学、教育、科技等方面的“上位语”H和用于日常口头交流的“下位语”L。上位语是官方的、用于教育的,因此,上位语总是在通过知识分子和政权机构影响着下位语。单就词汇来说,上位语的词汇总是大量涌入下位语中。

在古代历史上,各个文化圈都有各自的上位语,例如欧洲的拉丁语、希腊语;伊斯兰世界的阿拉伯语、波斯语;佛教文化圈的梵语、巴利语;而在东亚文化圈,上位语则是汉语,或者说是文言文。

上位语有这样一些特点:

1. 上位语长期用于书面、科技、政治、教育等与权力和文化相关的领域,因而上位语带有官方、正式、有文化、先进等色彩。

2. 新的学术成果或者政治行为等等概念往往先用上位语表达,再向下位语传播。

3. 在封闭的文化圈内,新的概念用上位语表达时,往往没有可借鉴的词汇,因而倾向于使用上位语本身造新词。

4. 如有来自其他语言,特别是来自其他文化圈的借词,下位语往往是通过上位语辗转借入。

II. 作为上位语的汉语

好了,我们回来看汉语。虽然汉语在历史上一直有文白脱节的问题,但是汉语作为整体是东亚文化圈的上位语,直到近代,其上位的语的地位依旧有很大惯性。典型的例子包括:日本近代翻译西方的概念时是用汉字造词,这实际上是在用东亚文化圈的上位语(当然汉字已经被日本“内化”)在造新词或古词新用,以对应欧美文化圈的文明成果;越南很多外国的国名是按汉字读的,如俄罗斯叫Nga,是来自Nga La Tư,即俄罗斯,但这个词俄-蒙-满-汉-越一路而来已经面目全非了。

我说这些是什么意思呢?就是汉语汉字词是上位语,通常它是第一手的概念载体,即使是在翻译中,它是第一次译文,所以它在同一时代大批量借入同一种非汉语言词汇的情况很少。当然,汉语依梵语借入的佛教词汇是另一个情况,因为在佛教领域,梵语才是上位语。

这里其实还有一个附加结果。因为汉语有上位语的优势,这使得很多汉语母语者或者东亚文化圈的人士感觉借词,比如日朝越借汉语词,是文明不够发达的表现,而汉语因为是发达文明的载体,因此借词很少。在你乎上,有一次讨论数目字“万”,我说这个词搞不好是突厥语等北方草原语言的借词。我猜到有人会反对,但是没想到反对的意见是:汉文明如此发达,数目词不可能是借词。其实,在这个论调中,直接就把借词和文明程度绑架了。但也正因为这样的想法,很多中国汉语使用者也比较倾向于外来的概念要汉语义译,不要直接借入,特别是借音。

III. 作为下位语的日语

我们再站在日本、日语的角度来看。事实上,明治维新之后,日本已经脱离了中国为中心的朝贡体系,但汉字和汉语作为上位语的历史惯性还存在,所以近代日本翻译作品往往仍用汉字造新词,当然,这和汉字在日本已经内化有关系。不过,由于近来以来日本的发展和中国的贫弱,汉字汉语作为上位语的地位不断衰落,但并没有确立新的上位语。这个时期的日语借词法语、德语、英语各占一席之地。但到了现代,特别二战以后,不仅汉字汉语作为上位语的地位基本消失,而且英语已经成为de facto的上位语。这以后的日语,借词大量的是英语借词,法德等语言已经很少了,即使有,也主要是集中在与国别文化、地域特产等相关的词汇中,新的科技词汇、新概念等,已经普遍是用英语借词。这实际上是上位语变化的原因。

类似的例子,我们可以举一下阿昌语。阿昌语是一种缅彝语,与缅甸语很接近。历史上阿昌族地区大多是傣族土司管辖,上位语是傣语,下位语是阿昌语。阿昌语中很多古典的政治、科技等词汇,都是使用傣语借词。但现在由于汉语的普及和流行,很多地方的阿昌语口语中出现了大量的汉语借词,替代了一些原来的傣语借词,甚至是替代了一些固有词。此外,羌语支大量语言过去奉藏语为上位语,现在也大量转向汉语西南官话作为上位语,也是这种情况。这和日语中大量涌入英语借词有一些类似之处。

IV. 日语中的固有词、汉字词与外来词

学习过日语的同学都知道日语中有固有词、汉字词与外来词。一般来说,汉语母语者会觉得汉字词更清楚明了或者相较于外来词更“日语”。但事实上,虽然日语中汉字词的比例非常高,但是汉字词读音的系统并非与日语十分契合。换句话说,即使是现代日语,汉字词的读音体系和日语固有词的读音体系仍有一定区隔。

随便举几个例子。比如,日语固有词是没有る打头的词语,但汉字词有,如“留守、類似”等。又如,古典日语少有浊音打头的词语,现代日语因历代音变造成一些浊音打头的词汇(如“出す”)也都很少,但汉字词就比比皆是,如:“学生、雑誌、男子、爆弾、疑問、事実、敏感”等等。再有,日语固有词一般没有拗音,今日=きょう,这样的例子也是历史音变的结果,而汉字词的拗音就实在太多了。

这实际上是说,外来词的概念即使翻译为汉字词,单从音系上来讲,未必有我们想象地那样贴合日语。

而更值得注意的是,日语是一种音拍语,词汇是由多个音拍(mora)连缀而成的,比如さかな是三拍,はずかしい是五拍等等。汉字词和外来词如果简单从音拍上来看,并没有像现代汉语的义译音译那么大的差距。我们来看一些例子:

日:(漢)哲学てつがく[4 mora];(外)フィロソフィー [5 mora]

中:(汉)哲学[2音节];(外)菲洛索菲亚[5音节]

日:(漢)物理的ぶつりてき[5 mora];(外)フィジカル [4 mora]

中:(汉)物理[2音节]、物理的[3音节];(外)菲济卡尔[4音节]

日:(漢)百貨店ひゃっかてん[5 mora];(外)デパート [4 mora]

中:(汉)百货店[3音节];(外)迪帕特门特[5音节]

尤其是最后一个例子,日语广泛吸收外来语后,形成一些改造的方法,使其适用于日常口语,也就是和制英语、和制外来语。常见的例子还包括プリクラ、パソコン、ワイシャツ、ベビーカー、ジーパン等等。

以上的例子试图说明,如果单看语音结构,日语使用音译的外来语与使用汉字词并没有太大的优劣差别,至少比现代汉语使用音译和义译的差别小。

V. 日本学者对外来语涌入的看法

大家也都观察到了日本国内对大量涌入外来语的批评。为此,日本还设立了国立国語研究所「外来語」委員会。下面抄两段该委员会的公开文书(没时间可以跳过):

外来語・外国語の問題点
近年,片仮名やローマ字で書かれた目新しい外来語・外国語が,公的な役割を担う官庁の白書や広報紙,また,日々の生活と切り離すことのできない新聞・雑誌・テレビなどで数多く使われていると指摘されています。例えば,高齢者の介護や福祉に関する広報紙の記事は,読み手であるお年寄りに配慮した表現を用いることが,本来何よりも大切にされなければならないはずです。多くの人を対象とする新聞・放送等においても,一般になじみの薄い専門用語を不用意に使わないよう十分に注意する必要があります。ところが,外来語・外国語の使用状況を見ると,読み手の分かりやすさに対する配慮よりも,書き手の使いやすさを優先しているように見受けられることがしばしばあります。
伝え合いとしての言葉を
そもそも,どんな言葉を使うのが適切かということは,話し手・書き手の意図,想定される聞き手・読み手,話題,使われる環境など,その時々の様々な条件によって変わります。同じ内容の話をするにしても,大人に話すときと子どもに話すときとでは,使う単語,声の調子,話す速さ,文の長さなどが変わってきて当然です。また,同じ大人でも,相手がその話題に通じているかどうかによって,言葉選びや言葉遣いにおのずと違いが出てきます。相手や場面に応じて,適切な言葉遣いが変わることにいつも留意することが大切です。このことは,私たちの言葉について国語審議会がかねて提言してきた「平明で,的確で,美しく,豊かであること」を実現する具体的な努力の一つと考えます。

这里面主要说的意思是大量外来词比较难理解,特别是对于老年人来说比较困难。更重要的是影响了全社会的交流。他们因此提出了语言的“简明、准确、优美、丰富”的目标。该委员会还提出了外来语替换的提案(具体可参看pj.ninjal.ac.jp/gairaig)。

这里面有个问题,为什么用汉字词就更加“简明、准确、优美、丰富”呢?这实际上就是前文几次提到的“内化”。日本作为东亚汉字文化圈的重要成员,在几千年的历史中,汉字已经成为其民族文化不可分割的部分,不论汉字词的音系与固有词有没有区隔,汉字词已然成为其语言的基石之一。汉字和固化的汉字读音已经是日语内在的一部分,即“内化”。从这个角度讲,外来词改汉字词也是用自有文化消化外来文化的方式。

但是针对这点,日本国内也有不同意见。1943年出生的著名日本国宝级日本语专家山口仲美就认为:和制汉语(汉语词)是与中国文化浸淫的时代相称的方法,但现在日本则浸淫在美国文化中,因此也许可以看到用片假名照搬的外来语其含意固着下来。

和製漢語は中国文化が浸透していた時代に合っていた方法なのであって、現在の日本はアメリカ文化が浸透しているのだから、片仮名の外来語のままにしておいて意味の定着を待つべきではないか。

山口仲美的这条看法实际上一定程度上包含前文所说的上位语变换的问题。

以上这些争论说明,即使在日本国内,对外来语的排斥,主要不是语言本身的问题,而更多是民族文化和民族感情的问题。

VI. 汉语古典音译词的内化

另外一个比较次要的方面就是汉语自身的音译词问题。实际上汉语的外来音译词很多,但是由于借入时代久远,当时的音译已经参与到后来的汉语音变历程中,变得很“汉化”了,因而让人不觉得是借词了。特别是有关佛教的词汇。

比如,说到中国传统建筑,很多人都说到“塔”。但是“塔”是明确的梵巴借词(梵stūpa,巴thūpa)。再有,刹那(梵kṣaṇa),这样的词是随佛教传入的概念。甚至很多我们熟悉的地名都是外来语译作汉语的。但是我们为什么不觉得它们“异质”呢?

现代汉语以普通话为音译标准。普通话音系的特点是声母缺少浊音,辅音韵尾仅有-n和-ŋ,因此音译一些外来词的时候,会拆出多个音节来。但古代汉语的音系更丰富一些,声母有清浊,辅音韵尾有-p, -t, -k, -n, -m, -ŋ,一些音译相应使用较少的音节。这点在佛经翻译上就很明显。一些现代翻译的上座部佛经是用普通话作的音译,与古典汉译对比,往往音节偏多,或者用字明显就是现代欧美音译词的感觉,例如:

Mahāmaudgalyāyana (Moggallāna) 古译:摩诃目犍连;白话译:马哈摩嘎喇那

Mahākāśyapa (Mahākassapa) 古译:摩诃迦叶;白话译:马哈咖沙巴

更加重要的是,佛教已经完全中国化了,有关佛教的词汇,不论是义译的世界、轮回,还是音译的刹那、劫(万劫不复)、涅槃,亦或变形了的音译词罗汉、菩萨、修罗,都成为汉语日常使用的一部分,异质感在历史中已经消失。因此,可以说这些佛教相关的词汇在汉语使用中,没有“外来词的感觉”。

如果剔除了佛教相关的音译词,汉语的外来语直接借词就很少了。即便是现代融入的外来词,所占比较也很低。这也是汉语母语者对直接标音的外来词下意识感到排斥的原因之一。



补充两点:


前面有同学提到外来语的涌入在日本日常生活中带来的种种不便。这个问题从语言发展的长期轨迹上来说,并不是什么了不得的大事。汉语词汇大量涌入日语时,文化人和普通民众的仅因汉语词造成的语言断层不可谓不大,在历史发展中也渐渐弥合了。这也是山口仲美上面评论的来源,要知道山口老师可是研究平安时代日语文学的泰斗,同时还研究现代日本青年人的日语。


各个国家和民族的所谓“语言净化”运动,不论打着什么旗号,都带有明显的民族主义色彩。而东亚世界一些语言放弃汉字词而使用欧美语言音译词的行为又可能带有去中国化的色彩。考察类似外来语这样的问题时,这两个方面的色彩都应当予以重视。


user avatar   zhang-jian-46-71 网友的相关建议: 
      

商学院面试和普通专业不同,都是跨专业申请,所以不会有什么指定用书,完全就是考察个人的背景,职业规划,临场沟通,抗压能力,问题方向也比较随机个性化。具体可以看看




  

相关话题

  如何看待「操场埋尸案」改编电影未获被害人家属授权?给我们哪些启发? 
  如何评价周星驰的 《武状元苏乞儿》? 
  有哪些根据真实事件改编的优秀电影? 
  30 天打卡挑战:在你心中,排名前五的韩国电影是哪些?为什么? 
  你看过的影视剧中,最讨厌哪部剧中的男主? 
  《波斯语课 》军官为什么不带男主一起去伊朗? 
  为什么近几年的爱情电影总是口碑、票房双扑街? 
  《三生三世》上映后会对战狼2造成威胁吗? 
  如何评价电视剧《铁齿铜牙纪晓岚》? 
  赛博朋克刻画的社会会是人类社会发展的未来吗? 

前一个讨论
如果近几年没有郭德纲,你现在还会听相声吗?
下一个讨论
没有舞台剧是不是相声的缺陷?





© 2024-05-18 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-05-18 - tinynew.org. 保留所有权利