百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



台湾和大陆有哪些对于同一事物的不同叫法? 第1页

  

user avatar   yang-ai-hong-46 网友的相关建议: 
      

大陆:强拆;

台湾:迫迁。

合起来就是“强迫拆迁”,完美。


user avatar   stevenc214 网友的相关建议: 
      

经常看台湾娱乐节目和台剧的小伙伴肯定都知道台湾和大陆一些生活用语的差异,比如「正妹」就是「美女」,「凤梨」就是「菠萝」,「捷运」就是「地铁」,「计程车」就是「出租车」,「机车」就是「摩托车」(也有很啰嗦烦人的意思),「太逊了」就是「太水了」。

但这些东西懂得再多,在台湾企业你也发现基本不会遇到,因为工作是工作,完全不会涉及这些词汇,就像我们看《老友记》学英语一样,学得都是生活词汇,进了外企工作发现也用不上。

台湾企业用语自成特色,虽然不影响沟通,但是刚开始接触难免引起误会。这些年和不少台湾供应商有打交道,以下是我总结出来两地职场用语差异。在IT硬件行业工作小伙伴,都难免要和台湾代工厂打交道,可以参考一下。

检讨

review

相信每个和台湾企业打过交道的人误会过这个词。有一次向台湾供应商反馈一个问题,他们回复说「下午三点将召集各单位主管检讨」,听到「检讨」二字,心想,你们不要太大压力,又不是犯了大错。又有一次,他们邀请我去参加一个会议,说「想请你过来和我们一起检讨一下」,我心想,检讨你妹,我又没犯错。

后来才知道,「检讨」就是「检查讨论」的意思,重点在于讨论,完全对应英文的review.

比如

  • design review 设计检讨(台)->设计评审(陆)
  • annual review 年度检讨(台)->年度总结(陆)
  • project review meeting 专案检讨会(台)->项目总结会(陆)


专案

project

大陆习惯叫「项目」,比如我们说「项目管理」,台湾说「专案管理」。

「专案」口语中简称为「案子」,台湾人说「我手头有三个案子」,听起来以为他们犯下滔天大案。

估计他们对「中央专案组」有没啥感觉。


寄信

send an email

就是我们说的「发邮件」。

第一次听到台湾小妹说,「我刚才了一封信给你」,心里想,啥,写情书吗。

其实就是说「我刚才了一封邮件给你」。

他们也不说「邮箱」,而是说「信箱」,「我查一下我的信箱」。

香港人说「电邮」,「我刚才发了一封电邮给你」。


同仁

coworker

就是大陆的「同事」。

比如他们喜欢说「各位同仁」「我有一位同仁是。。。」,听起来文绉绉的。


干部

leader

第一次听说「我们将安排一名干部全程跟进此事」,心里一愣,你们有共产党特务潜伏进来了吗?

其实在他们用法里,「干部」就是有管理职务的人,和「基层员工」是相对的概念。

因此就有了「台干」的说法,就是台湾干部,早期来大陆的台湾人都是从事管理职位,后来逐渐泛指所有来大陆的台湾职员。


资讯

news/information

我们说「资讯」一般指新闻资讯,也很少用这个词,一般就直接用「新闻」代替,比如「浏览一下今天的新闻」,台湾人就会说,「浏览一下今天的资讯」。

他们说的「资讯」还有更广泛的意思,完全等于英语的information.

比如

  • 感谢你提供的资讯(台)->感谢你提供的信息(陆)
  • 如下资讯请参考(台)->如下信息请参考(陆)
  • 如果有最新资讯我会及时告诉你 (台)-> 如果有最新的消息我会及时告诉你(陆)
  • 资讯工程系(台)-> 计算机系(陆) ,其实就是information technology
  • 资讯部(台)-> IT部(陆),就是IT维护。


资料

data

就是我们常说的「数据」,他们一般很少说「数据」,都用资料代替,比如

  • 资料库(台)-> 数据库(陆)
  • 资料分析(台)-> 数据分析(陆)
  • 资料处理(台)-> 数据处理(陆)

比如 「你可以把这个测试资料发我一下吗」,其实就是问你要测试数据。


一趴

1%

就是我们说的「百分之一」。

比如 「业务量增长了十趴」。

香港用「巴仙」表示,就是percentage的音译,比如 「「十个巴仙」。


一条

0.01mm

也就是我们常说的「一个丝」,也就是一根头发丝的宽度,约等于0.01mm。

比如,「这个尺寸的公差是正负三条」。


透过

through

就是我们说的「通过」,虽然也能理解,但是觉得有点不自然。

比如,

透过你的帮忙,这件事才得以顺利完成」。

「你可以透过手机APP来购买」。

透过网路打电话」。


制程

process

也就是我们说的「工艺」,其实说成「制程」挺好的,一听就知道是「制造流程」,而「工艺」容易让人误以为是做工艺品的。TS16949中文版里也许觉得process翻译成「工艺」说不通,翻译成了「制造过程」,也挺好的。


客人

customer

就是我们说的「客户」。比如「美国客人来了」,第一次听到还误以为是guest.

只有具体到公司层面,才叫「客户」。


回馈

feedback

就是我们说的「反馈」, 第一次听到「客户回馈」,还以为是客户回馈了什么好处。

经常会说,「我们会把遇到的问题回馈给客人」,听起来怪怪的。


单位

department

就是我们说的「部门」,这个词听起来像上个世纪九十年代国企单位的感觉。

比如,

  • 制造单位(台)-> 生产部(陆)
  • 「你是哪个单位的」
  • 「请各单位安排人员参加」
  • 「我调到其他单位去了」


幕僚单位

supporting departments

听起来逼格很高,但大陆没有对应的说法(也许叫「支持部门」「职能部门」?),就是指人事、行政、财务等不直接参与具体业务的部门。


业务

sales

就是我们说的「销售」,听起来感觉像「跑业务」一样通俗,但实际在他们的用法里却是一个很正式的用语。

比如

  • 「我们的业务会安排车来接你」。
  • 「我转去做业务了」

他们的销售部就叫业务部。


行销

marketing

就是我们说的「市场」或者「营销」,听起来感觉像传销一样。

比如,「行销团队」就是「市场团队」。

广告行销、品牌行销、网路行销统统可以替换成「营销」。


列印

print

就是我们说的「打印」,也不知道他们为什么说「列印」。

比如,「帮我把这份资料列印出来」。


影印

copy

就是我们说的「复印」。


行事历

calendar

就是我们说的「工作日历」,或者直接简称「日历」,即把每年的工作总计划在日历上标出来。


稽核

audit

就是我们说的「审核」,感觉就像治安稽核抓违法犯罪行为一样,看下面的画风:

「明天有客人过来稽核」。

感觉客户要过来抓你一样。


简报

presentation

就是我们说的PPT, 听上去又像是某党政机构的简报一样。

比如,「你可以做一份简报介绍一下吗」。


发表

make a presentation

就是我们说的「发表讲话」的意思,第一次听总感觉对方没说完,发表啥?

比如,「明天的培训,每个人都要上台发表喔」。


尾牙

annual party

就是我们说的「年会」,「尾」好理解,「牙」是啥意思?

比如,「诚挚邀请您参加我们公司的尾牙」。


审查

check/exam

就是我们说的「检查」,看到这个词又以做了什么坏事。

比如,「你审查一下最新的图纸,看看有什么错误」。


长官

superior

就是我们说的「上司」「领导」,听起来就像部队一样。

比如,

  • 「这件事我要请示一下长官
  • 「我们长官同意了」


核准

approve

就是我们说的「批准」听起来又像是干了坏事一样。

比如,

  • 「这个变更需要客户核准」。
  • 「请假1 天(含)以内时,报请部门经理核准」。


水准

level

就是我们说的「水平」,听起来也很文绉绉。

比如

  • 「我们的技术水准达不到」
  • 「某些员工的文化水准不高」


资深

senior

也就是我们说的「高级」。

  • 资深工程师(台)-> 高级工程师(陆)
  • 资深经理(台)-> 高级经理(陆)
  • 资深副总裁(台)-> 高级副总裁(陆)

还可以指进入公司很久的,比如资深员工(台)-> 老员工(陆)。


科技行业

technological industry

就是我们常说的「电子行业」,因为台湾科技产业里只有电子制造业,所以科技行业默认就是电子行业。

比如,「你每天加班这么多,搞得自己好像是科技行业的一样」。


汇整

collect and organize

也就是我们说的「汇总」+「整理」,我觉得他们的「汇整」这个词更加准确。

比如,数据汇整表(台)-> 数据汇总表(陆)。


拟定

work out

就是我们常说的「制定」,「拟定」这个词感觉太正式了,平时基本不会去用。

比如,

  • 拟定工作计划(台)-> 制定工作计划(陆)。
  • 「由专案工程师拟定方案」


排程

scheduling

也就是我们常说的「计划」,但「计划」这个词有多种意思,可以指plan, program, schedule, 不如台湾的「排程」用得好。

比如

专案排程表(台)-> 项目计划表(陆)

需求

requirement

就是我们说的「要求」,听起来也有些生硬,感觉立场都完全不一样了。

比如

  • 满足图档需求(台) -> 满足图纸要求(陆)
  • 符合法律需求(台) -> 符合法律要求(陆)
  • 外观需求(台)-> 外观要求(陆)
  • 客户需求日期(台)-> 客户要求日期(陆)


履历表

revision

也就是我们说的「修订记录表」,也就是某一份文件修改的记录,乍一看还以为是某个人的简历。

就是我们常说的「哦」,他们不管男女都是用「喔」,男生写这个词的时候感觉特别娘炮。

比如:

  • 「不是这样的
  • 「你要记得
  • 「你想一下

作业系统

operating system

就是我们常说的「操作系统」,有时候直接说OS.

比如

「你的OS版本太低,需要升级了」。


附台湾企业职位名

股长-> 组长(陆)

课长-> 主管(陆)

主管

副理

经理

协理->总监(陆)

副总


更多精彩,请关注芬哥微信公众号「史蒂芬的专栏」(ID:stehouse),聊点职场和英语,精华文章请点下面链接。

公众号精华文章

芬哥,湖南人士,曾在500强外企、大型跨国公司担任汽车项目负责人,现某知名美资消费品牌高级工程师。已经写了50万字关于工作上使用的英语以及真实的职场经验的文章。


user avatar   cui-zhong-bo-wen-65 网友的相关建议: 
      

自己感受一下:

1.地名:

新西兰——紐西蘭
悉尼——雪梨
澳大利亚——澳洲

布里斯班——布里斯本

朝鲜——北韩

老挝——寮国

新泽西——纽泽西

沙特——沙乌地阿拉伯

瑙鲁——诺鲁

戛纳——坎城

华盛顿——华府

佛罗伦萨——翡冷翠(老一辈使用,年轻人用佛羅倫斯)


2.食物:

菠萝——鳳梨 菠萝和凤梨有区别吗?
猕猴桃——奇異果
番石榴——芭樂
西兰花——花椰菜
酸奶——优格

卷心菜—高丽菜

传统风味——古早味

土豆——马铃薯

三文鱼——鲑鱼

橙子——柳丁

花生——土豆

(有台湾知友指出土豆是台語,不过我遇到的台湾人一直把花生叫土豆,看来蛮台的)

土豆片——洋芋片

夜宵——宵夜

凶巴巴——恰北北

公元——西元

黄油——奶油

奶酪——起司

味精——味素(有台湾知友指正味素是台语,一般他们也用味精)

干脆面——科学面(最有名的一类干脆面)

3.交通工具:
地铁+轻轨——捷運
公交车——公車
摩托車——機車(罵人的話之一)
自行車(单车)-腳踏車

奔驰——宾士


4.电子产品:

复印——影印
打印机——印表机
网络——网路
软件——软体(特指电脑上的软件,手机软件在台也是App.)
视频——视讯
博客——部落格
数码相机——数位相机
鼠标-滑鼠
发短信——传简讯
死机——當機


5.学校:

小学-国小
初中-国中
“高中”的叫法两岸都一样
本科-大学部
研究生-研究所
挂科-被当掉

班主任——班导

班长——班代

纪律委员——风纪股长

文娱委员——康乐股长

语文——国文

武术——国术

单词——单字


6.名人:

布什——布希

普京——普丁

撒切尔——柴契爾夫人

希拉里——希拉蕊

卡斯特罗——卡斯楚

贝克汉姆——贝克汉

奥巴马——欧巴马

梵高——梵谷

伽(念“家”)利略——伽(念“茄”)利略

安吉丽娜朱莉——安潔莉娜裘莉


7.杂:
盒飯——便當(笑点等同于台湾人听我们老说"干货")
笑点—梗
抗议—呛声
不客气—不会~~
打游戏—打电动
合同——契約(也可用合约)
学习—念书
地道——道地(台湾人喜欢说道道地地)
熊猫—— 猫熊
不识相,不懂事—白目
美女——正妹
铁臂阿童木——原子小金刚
普通话——国语
语法——文法
网吧——网咖
出租车——计程车

少管所——感化院
士兵——阿兵哥

坦克—战车
导弹——飞弹(大陆飞弹是常用词组)
一次性用品——免洗用品
创可贴——OK蹦
热门——夯
圆珠笔——原子笔
泡妞——把妹
大陆解放——大陆沦陷
解放战争——国共内战
发展中国家——开发中国家
食物有弹性有咬劲——很Q
老幼病殘孕專座——博爱座
飘柔——飞柔
海飞丝——海伦仙度斯

强生——嬌生

爱立信——易立信

阿迪达斯——愛迪達

好友——麻吉

百分之五——五趴(口语说法)

特大暴雨——特大豪雨

挖掘机——怪手

台球——撞球

训练——操(台湾人发的是一声,耐操有能吃苦的意思)


“真的假的??!!” (台湾人表疑问常用)

“真的!!~~~”(台湾女生表极力赞同常用)

“你想怎样?!”


user avatar   innofact 网友的相关建议: 
      

还没人说那个很经典的:cache

大陆:缓存

台湾:快取

每个字都是反义词,整体却指代同一个词。

========编辑于2016年05月13日=============

没想到这个答案得到这么多关注,顺便给自己其他更用心的答案打打广告

《Yes, Minister》和《Yes, Prime Minister》中有哪些令你印象深刻的对白或金句? - innofact 的回答

user avatar   jiang-wan-sheng 网友的相关建议: 
      

2012年的一部印度宝莱坞喜剧《English Vinglish》

大陆叫《印式英语》

台湾叫《救救菜英文》




  

相关话题

  中国文化的本质内涵是什么? 
  睿智风趣博学的男子都喜欢什么样的女生? 
  为什么国外把邮件当微信一样发? 
  如何评价台湾 2016 年一季度 GDP 同比萎缩 0.84%? 
  日本动漫是否已经达到文化入侵的程度? 
  马英九『工程可以使一个城市变大,但只有文化才能使一个城市变伟大。』和蔡氏台湾『用爱发电』有何异同? 
  华为手机在香港和台湾的销量如何? 
  如何看待这份文化部的音乐黑名单? 
  学习中文/在中国工作的美国人都是如何起中文名字的? 
  有哪些被后人曲解的古文或古诗词? 

前一个讨论
俄罗斯和乌克兰打这么久的怎么还没有结束 不是说速战速决吗?
下一个讨论
为何以前台湾向大陆输出F4这种花美男,而现在却输出王大陆这种又黑又土的小生?





© 2024-12-22 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-12-22 - tinynew.org. 保留所有权利