百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



美日太平洋战争是“狗咬狗”的战争吗? 第1页

  

user avatar   meng-zhong-cheng-23 网友的相关建议: 
      

太平洋战争 全称是 亚洲·太平洋战争(指正)

参战不止有英美日 还有我国

那你说是不是狗咬狗呢?


user avatar   bozarsky-brent 网友的相关建议: 
      

我觉得有一定道理。足球首先是选材,而还没踢呢,你知道谁是人才啊。靠教练挑,教练只能挑已经从普通人里选拔过一批的苗子,不可能去真正小学的基层挑,因为足球青训教练太缺了啊。

张路的方法,就是给每个孩子踢球的机会。因为踢小场可以足够让班里的孩子都踢上球。这个年龄段的孩子最重要的就是球感,球感一部分靠天赋,一部分靠接触球的时间,说白了都要多踢球才能看出来。大家都有机会踢,踢着踢着,谁踢得好,谁有天赋,不就显露出来了么。这时候如果孩子有兴趣,家长也有意愿,再送给启蒙教练进行专业训练啊。


user avatar   jian-feng-27-96 网友的相关建议: 
      

随便说几个想到的:

斯卡文的单位ratling gun鼠特林,无论是英文还是中文都很巧妙

然后各种warp翻译成次元也是非常不错的。毕竟词本身跟次元搭不上边

storm vermin翻译成风暴鼠

然后skavenblight翻译成斯卡文魔都感觉也是很形象的

泰里昂和泰格里斯都用泰开头,突出二人是兄弟(tyrion一般应该是提里昂吧)

在不同的区域,翻译者明显用了针对不同文化所用的翻译模式,而不是简单的音译。比如帝国的各种道夫和海姆,矮人的各种XX堡,古墓王的城市就用了比较exotic的翻译比如喀慕里的音译应该是海姆里之类的

我个人非常喜欢的人名翻译有妖婆赫利本(妖婆突出她其实很老),grudgebearer负怨者,xx the grim翻译成无情者xx。

混沌派系的翻译也很有意思。chosen翻译成神选者。听着就厉害。dragon ogre龙巨魔的翻译省掉了巨字(因为他们明显不是巨魔)以防引起争议,sigvald the magnificant直接翻译成美人西格瓦尔德,很符合他的设定。

蜥蜴人的翻译也很不错。四种蜥蜴人如果音译就是斯奇克(?)、萨鲁斯、克拉西和史兰。翻译者形象的翻译了前三个(灵蜥、蜥人、巨蜥)但又没有用“蟾蜍”这个翻译,而是用了史兰,显得他们与众不同而有些高贵。cold one翻译成冷蜥,而horned one明显跟冷蜥差不多所以没有翻译成“角蜥”而是巨角冷蜥。

不过也有些我觉得翻译欠佳的。比如grimgor ironhide的铁皮,应该是维京名吧,但听起来真的好蠢。还有死亡大师斯尼奇,snikch本来应该是跟sneak有关系的(他自己都说sneaky snikch),但翻译却只是音译了斯尼奇。还有lord kroak克罗卡领主,人家明显不是领主,这里的lord翻译的就不太合适。




  

相关话题

  印度甘地的非暴力不合作运动,为什么英国没用机枪「教导」印度人合作? 
  太平洋战争日军攻占美国西海岸有可能吗? 
  德国的将军们为什么效忠希特勒? 
  南云忠一真的是蠢才吗? 
  日本在二战有王牌飞行员吗?座驾同样NB那为什么为什么日本王牌飞行员寥寥无几? 
  二战时那些枪械现在看来是不是很落后? 
  第二次世界大战的爆发有其必然性吗? 
  现代10架五代战斗机能否与中途岛的日军舰队一战? 
  「宋美龄挪用空军军费,放在外国银行生利息」有没有相关文献记载,或其他有力证据? 
  我在知乎上看到有人说二战西线德国装甲师有部分是刚补充完新兵没多久的,那么这些装甲师战斗力强吗? 

前一个讨论
2020年了,使命召唤在今后有可能开发二战亚洲战场的剧情吗?
下一个讨论
为什么希特勒会下达“列宁格勒第一,高加索第二,莫斯科第三”的命令?





© 2024-05-15 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-05-15 - tinynew.org. 保留所有权利