百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



美日太平洋战争是“狗咬狗”的战争吗? 第1页

  

user avatar   meng-zhong-cheng-23 网友的相关建议: 
      

太平洋战争 全称是 亚洲·太平洋战争(指正)

参战不止有英美日 还有我国

那你说是不是狗咬狗呢?


user avatar   bozarsky-brent 网友的相关建议: 
      

我觉得有一定道理。足球首先是选材,而还没踢呢,你知道谁是人才啊。靠教练挑,教练只能挑已经从普通人里选拔过一批的苗子,不可能去真正小学的基层挑,因为足球青训教练太缺了啊。

张路的方法,就是给每个孩子踢球的机会。因为踢小场可以足够让班里的孩子都踢上球。这个年龄段的孩子最重要的就是球感,球感一部分靠天赋,一部分靠接触球的时间,说白了都要多踢球才能看出来。大家都有机会踢,踢着踢着,谁踢得好,谁有天赋,不就显露出来了么。这时候如果孩子有兴趣,家长也有意愿,再送给启蒙教练进行专业训练啊。


user avatar   jian-feng-27-96 网友的相关建议: 
      

随便说几个想到的:

斯卡文的单位ratling gun鼠特林,无论是英文还是中文都很巧妙

然后各种warp翻译成次元也是非常不错的。毕竟词本身跟次元搭不上边

storm vermin翻译成风暴鼠

然后skavenblight翻译成斯卡文魔都感觉也是很形象的

泰里昂和泰格里斯都用泰开头,突出二人是兄弟(tyrion一般应该是提里昂吧)

在不同的区域,翻译者明显用了针对不同文化所用的翻译模式,而不是简单的音译。比如帝国的各种道夫和海姆,矮人的各种XX堡,古墓王的城市就用了比较exotic的翻译比如喀慕里的音译应该是海姆里之类的

我个人非常喜欢的人名翻译有妖婆赫利本(妖婆突出她其实很老),grudgebearer负怨者,xx the grim翻译成无情者xx。

混沌派系的翻译也很有意思。chosen翻译成神选者。听着就厉害。dragon ogre龙巨魔的翻译省掉了巨字(因为他们明显不是巨魔)以防引起争议,sigvald the magnificant直接翻译成美人西格瓦尔德,很符合他的设定。

蜥蜴人的翻译也很不错。四种蜥蜴人如果音译就是斯奇克(?)、萨鲁斯、克拉西和史兰。翻译者形象的翻译了前三个(灵蜥、蜥人、巨蜥)但又没有用“蟾蜍”这个翻译,而是用了史兰,显得他们与众不同而有些高贵。cold one翻译成冷蜥,而horned one明显跟冷蜥差不多所以没有翻译成“角蜥”而是巨角冷蜥。

不过也有些我觉得翻译欠佳的。比如grimgor ironhide的铁皮,应该是维京名吧,但听起来真的好蠢。还有死亡大师斯尼奇,snikch本来应该是跟sneak有关系的(他自己都说sneaky snikch),但翻译却只是音译了斯尼奇。还有lord kroak克罗卡领主,人家明显不是领主,这里的lord翻译的就不太合适。




  

相关话题

  如果二战中沙恩霍斯特单挑胡德谁更胜一筹? 
  如果二战初期德国闪击苏联失败,战线被维持在乌克兰境内的话,对于历史会有什么影响么? 
  二战末期,日本上流社会和平民的生活差距有多大? 
  如果二战的亚洲太平洋战场最终没有美国参与,局势可能会怎样? 
  为什么二战里日本不派海军进攻英国殖民地? 
  二战时如果没有苏联会怎么样? 
  如果二战的时候,日本集中兵力攻打我国,不偷袭珍珠港。然后配合德国攻打苏联。这个世界会变成什么样? 
  日本要怎么做,才能在二战中战胜美国并过得最终胜利? 
  如何反驳日本二战时钢质量比中国现在(2019)的还好? 
  为什么多数抗战名将在解放战争中都没什么作为? 

前一个讨论
2020年了,使命召唤在今后有可能开发二战亚洲战场的剧情吗?
下一个讨论
为什么希特勒会下达“列宁格勒第一,高加索第二,莫斯科第三”的命令?





© 2025-04-30 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-04-30 - tinynew.org. 保留所有权利