专业洗地的来了,大家不要为了洗地歪曲事实嘛,这样洗成本高效果差。
我希望你们能多讨论一下德国开始迫害之前资本家对犹太群体的救助和转移这种凝结着世间所有善意和正义的庞大工程。而不是谁解放了哪栋建筑这种微不足道的小问题。
同理,我们需要关注的是苏联军队中的午餐肉和其他各种美式援助,借着大义拿枪杀人这种事情谁都能干,并不关键。
玩过红警吗?就那个伞兵特别厉害的美国,就是他解放的。
当时美国一共派了300万伞兵空降奥斯维辛集中营,俘虏了当时正在施暴的500万德国党卫军(由Erwin114朋友指正),解救了1万万被虐待的可怜的民众与战俘。
据当时战报显示,美国为解放奥斯维辛集中营付出了惨重的代价,500万德国军队在战斗最激烈时甚至发起了人肉冲锋,最后逼迫德军总部不得不使用藏在车库中的幻影坦克。可见这一场战斗是如此的艰难,最后,美国打败了德国守军,成功解放了集中营。
问我为什么瞎答,因为我想让还没上高中就来知乎问问题的题主有个充分的认识,他人的话语不一定是对的,甚至有可能是胡编乱造的,还是要相信高中历史课本里是怎么说的哦,对他人的话语或者非教科书的书籍,一定要慎之又慎的吸收。
再给你们附赠一点纳粹分子在集中营干的事。
随便说几个想到的:
斯卡文的单位ratling gun鼠特林,无论是英文还是中文都很巧妙
然后各种warp翻译成次元也是非常不错的。毕竟词本身跟次元搭不上边
storm vermin翻译成风暴鼠
然后skavenblight翻译成斯卡文魔都感觉也是很形象的
泰里昂和泰格里斯都用泰开头,突出二人是兄弟(tyrion一般应该是提里昂吧)
在不同的区域,翻译者明显用了针对不同文化所用的翻译模式,而不是简单的音译。比如帝国的各种道夫和海姆,矮人的各种XX堡,古墓王的城市就用了比较exotic的翻译比如喀慕里的音译应该是海姆里之类的
我个人非常喜欢的人名翻译有妖婆赫利本(妖婆突出她其实很老),grudgebearer负怨者,xx the grim翻译成无情者xx。
混沌派系的翻译也很有意思。chosen翻译成神选者。听着就厉害。dragon ogre龙巨魔的翻译省掉了巨字(因为他们明显不是巨魔)以防引起争议,sigvald the magnificant直接翻译成美人西格瓦尔德,很符合他的设定。
蜥蜴人的翻译也很不错。四种蜥蜴人如果音译就是斯奇克(?)、萨鲁斯、克拉西和史兰。翻译者形象的翻译了前三个(灵蜥、蜥人、巨蜥)但又没有用“蟾蜍”这个翻译,而是用了史兰,显得他们与众不同而有些高贵。cold one翻译成冷蜥,而horned one明显跟冷蜥差不多所以没有翻译成“角蜥”而是巨角冷蜥。
不过也有些我觉得翻译欠佳的。比如grimgor ironhide的铁皮,应该是维京名吧,但听起来真的好蠢。还有死亡大师斯尼奇,snikch本来应该是跟sneak有关系的(他自己都说sneaky snikch),但翻译却只是音译了斯尼奇。还有lord kroak克罗卡领主,人家明显不是领主,这里的lord翻译的就不太合适。