百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



台湾 在等待什么? 第1页

  

user avatar   ying-piao-luo-jia 网友的相关建议: 
      

在等大陆掀桌子。

不掀桌,香蕉滞销有人帮你消化,岛民来大陆还高人半头,他台湾就像个吃白食的。每次饿了就上桌,说句两岸一家亲然后就开始大快朵颐。吃饱喝足了一抹嘴,哎呀你大陆这个不行那个不行一扭脸走了。

现在蓝绿还学会一唱一和了,一个说两岸一家亲,另一个在那说这不行那不行,但谁也不停下往嘴里塞肉的手。

你不掀桌,那请问人家为什么要放弃这个吃白食的机会呢?


user avatar   kong-yu-90-12 网友的相关建议: 
      

全是同行衬托的好啊!

汉灵帝,汉献帝这俩再昏庸,比起杨广可是差远了,杨广可是把全天下的百姓折腾的生不如死。汉家皇室祖上得国正,有民心,推翻汉朝违背人心。隋朝第一代就是篡位,得位不正,第二代又倒行逆施,推翻隋朝正是人心所向。

再说业绩,唐朝可是正儿八经统一了全国,到了第二代,李世民的功绩怎么吹嘘都不为过。曹操自己就没统一中国,留下的烂摊子,儿子也没收拾好,甚至自家的江山都被夺了,沦为笑柄。

这番对比之下,风评相差甚远,不是很正常么?


user avatar   wei-liu-ci-gu-han 网友的相关建议: 
      

祖国不会忘记、人民不会忘记!

为有牺牲多壮志,敢叫日月换新天!


user avatar   jian-feng-27-96 网友的相关建议: 
      

随便说几个想到的:

斯卡文的单位ratling gun鼠特林,无论是英文还是中文都很巧妙

然后各种warp翻译成次元也是非常不错的。毕竟词本身跟次元搭不上边

storm vermin翻译成风暴鼠

然后skavenblight翻译成斯卡文魔都感觉也是很形象的

泰里昂和泰格里斯都用泰开头,突出二人是兄弟(tyrion一般应该是提里昂吧)

在不同的区域,翻译者明显用了针对不同文化所用的翻译模式,而不是简单的音译。比如帝国的各种道夫和海姆,矮人的各种XX堡,古墓王的城市就用了比较exotic的翻译比如喀慕里的音译应该是海姆里之类的

我个人非常喜欢的人名翻译有妖婆赫利本(妖婆突出她其实很老),grudgebearer负怨者,xx the grim翻译成无情者xx。

混沌派系的翻译也很有意思。chosen翻译成神选者。听着就厉害。dragon ogre龙巨魔的翻译省掉了巨字(因为他们明显不是巨魔)以防引起争议,sigvald the magnificant直接翻译成美人西格瓦尔德,很符合他的设定。

蜥蜴人的翻译也很不错。四种蜥蜴人如果音译就是斯奇克(?)、萨鲁斯、克拉西和史兰。翻译者形象的翻译了前三个(灵蜥、蜥人、巨蜥)但又没有用“蟾蜍”这个翻译,而是用了史兰,显得他们与众不同而有些高贵。cold one翻译成冷蜥,而horned one明显跟冷蜥差不多所以没有翻译成“角蜥”而是巨角冷蜥。

不过也有些我觉得翻译欠佳的。比如grimgor ironhide的铁皮,应该是维京名吧,但听起来真的好蠢。还有死亡大师斯尼奇,snikch本来应该是跟sneak有关系的(他自己都说sneaky snikch),但翻译却只是音译了斯尼奇。还有lord kroak克罗卡领主,人家明显不是领主,这里的lord翻译的就不太合适。




  

相关话题

  是不是很多大陆人不喜欢台湾食物? 
  林志玲结婚了,你认为这是happy ending吗? 
  如何看待台湾网友提到的联军对陆作战? 
  人在台湾想花2000凑一套危机求生装备该如何选购? 
  如何评价台湾普通人对和国际常识和国际形势的认识? 
  有谁知道有一首关于台北街道名称的诗?讲的是大陆地名? 
  如何看待台湾重启核电? 
  南台湾为何如此绿? 
  台北为何取代台南成为台湾的经济和文化中心? 
  如何反驳台湾人的“你们中国人”? 

前一个讨论
鲤鱼王是炖着吃好吃还是炒着吃好吃?
下一个讨论
如何看待澳大利亚情报部门突击搜查中国记者住所,并强令其不得报道?





© 2024-06-20 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-06-20 - tinynew.org. 保留所有权利