台译本和大陆译本的差别而已,没什么大不了。
台湾版主要以意译,或者还原中文字为主。
比如乐平,就是他一开始出场时候身上写的字。至于阿乐也是从这俩字来的。而该角色名字的音译就是雅木茶。
短笛,就是他名字的本身含义,大陆这边音译过来就是比克。
贝吉塔是大陆用的音译,香港翻译为比达,其实快读起来也差不多。
不过我还是要说一下某些恶心的翻译:
港译版,硬是给比克弄了个名字叫“笛子魔童”,强行给加字,后期我看到这个名字就觉得他逗比。
贝吉塔是大陆翻译,或者香港叫比达也好,起码都是音译。台湾弄了个“达尔”这个名字是tm从哪来的啊?据 @哈士奇思维模拟器 猜测说,是把贝吉塔名字来源的vegetable前半段改为后半段。我特么直接???谁tm让你瞎改了?(补充,最近的台湾译本龙珠已经把“达尔”改成“贝吉达”了)
还有布尔玛,翻译为布玛也没什么,只不过大陆是把日语L的音翻译为“尔”,台湾直接省略掉了而已。但香港楞把名字翻译成“庄子”是尼玛什么鬼?她是写过《逍遥游》吗?
克林是音译,小林是在音译的基础上进行简化,可香港翻译成“无限”是啥意思?这角色哪儿跟无限沾边?
当然,大陆翻译也不是没有错的。
悟空和贝吉塔的合体,称作贝吉特是日语原声翻译。
香港因为已经翻译出格古洛和比达了,合二为一凑出来个格古达,也算坚持风格。
大陆某些译本,非要把人名改成贝罗特是个啥鬼?虽说的确是突出了主角,让主角的名字多占一个字,可是除此之外有啥意义啊?连原名都改了!
现在腾讯好像用的还是这个翻译。
呸。