老一辈的翻译就是这样,每个人对于某个音阶所对应的汉字是哪个,都是有不同选择的。所以比如说斯大林,有人就翻译成史达林,但是你又不能说他是错的。因为当时就他们那几个译者,他们本身就是标准所在。
这就像什么呢?就像你发现了一片土地,别人问你那个地方叫什么?你说叫亚美利加也行,你说叫米粒尖也行,你说叫漂亮国也行,总之没人会说你给的名字不对。
关于“苏维埃”这个问题,也是同样的问题。什么叫苏维埃?совет。那么совет又是什么意思?委员会的意思。但是显然当苏联建立的时候,将совет翻译成“委员会”不准确。对于当时的译者而言,совет就成了一种难以名状的东西,所以直接搞成音译了,苏维埃就是这么来的。
当然,音译成苏维埃的,肯定不是懂俄语的。为什么呢?因为совет的俄语发音类似于sawiet,“洒为夜特”。“苏联”也应该叫“洒联”才对。但是又回到了这个问题:对于当时的译者而言,他就是标准本身,他想怎么翻就怎么翻。
至于说题主的疑问:
苏联的确不是国家的名字,人家本身就是个联盟啊;
苏联的确不能代表全部共产主义国家,不能说苏联是个联盟了,所以中国就要归入苏联。就好像说我说我是A地区的群众代表,那么B的群众就非要让我代表一样。一码归一码。