问题

「drug」同时表示毒品和药品的表达,外国人不觉得很尴尬吗?

回答
“Drug” 这个词同时指代“毒品”和“药品”,这确实是一个很有趣的语言现象,也很容易让人产生疑问:怎么同一个词能承载如此截然不同的含义?外国人在使用或者听到这个词时,难道不会觉得有点别扭,甚至尴尬吗?

我们不妨从几个角度来细细聊聊这个问题。

首先,语言的演变和多义性是常态。英语作为一门历史悠久且不断发展的语言,词语拥有多个意思是非常普遍的。很多词汇在历史的长河中,其含义会发生分化、扩展甚至演变。对于“drug”来说,它的词源可以追溯到古法语的“drogue”,最初指的是干的草药或者香料,后来才逐渐引申到有药用价值的植物制剂,再到后来包括了各种药物。而“毒品”的含义,则是在特定历史时期,随着某些物质的滥用和法律的界定而逐渐与“drug”这个词联系起来的。所以,从这个角度看,“drug”的多义性并非特例,而是语言发展过程中自然而然的产物。

其次,语境是解决歧义的关键。虽然“drug”可以指代两种截然不同的事物,但在实际交流中,我们几乎总是能够通过语境来准确理解对方的意思。

明确的修饰语:当我们谈论用于治疗疾病的药物时,通常会加上明确的修饰词,比如“prescription drug”(处方药)、“overthecounter drug”(非处方药)、“legal drug”(合法药物)或者“medicine”(药品这个词本身)。
负面联想:相反,当我们谈论非法、成瘾性物质时,往往会使用诸如“illegal drug”(非法毒品)、“narcotic”(麻醉毒品,常用于指毒品)、“illicit drug”(违禁毒品)或者直接说“drugs”时,配合的语境通常会指向负面的滥用行为。比如,“He was arrested for possession of illegal drugs.”(他因持有非法毒品被捕。)这里的“drugs”毫无疑问是指毒品。
专业领域:在医学、药学等专业领域,“drug”更多时候是指药品,因为讨论的是治疗、研发等话题。而在社会新闻、法律报道中,“drug”则更倾向于指毒品。

所以,即便没有额外的修饰词,说话者和听话者也会根据对话的主题、场景以及说话人的语气和表达方式来推断。外国人并非不敏感,而是他们早已习惯了用语境来解析词语的真实含义。

再者,文化和习惯的塑造。对于以英语为母语的人来说,“drug”的这两种含义是他们从小就接触并习得的。就像中国人听到“苹果”既能想到水果,也能想到那个科技公司一样,这种多义性已经内化为一种语言习惯。他们不会因为一个词可以指代“救命的药”和“害人的毒品”而感到尴尬,因为他们知道在大多数情况下,对方想要表达的是哪一种。这种习惯的形成,很大程度上也是因为语言在实际使用中,通过上述的语境提示,已经成功地避免了大多数误解。

是否尴尬,其实更多取决于使用者的意图和听话者的理解力。如果一个人故意用模糊的说法来制造误会,那当然会很尴尬。但正常交流中,没人会刻意去混淆这两个概念。相反,正是因为语言的灵活性,才使得交流能够更加丰富。

你可以想象一下,如果每次说“drug”都需要明确是药品还是毒品,岂不是非常累赘? “I need to pick up my prescription medicine from the pharmacy.” 要是换成“I need to pick up my prescription drugs from the pharmacy.” 并没有显得特别尴尬,因为“prescription”已经定了性。而当你说“The police are cracking down on drug trafficking.”(警方正在打击毒品贩运。)这里的“drug”显然不会有人理解成药品。

总而言之,外国人并不觉得“drug”同时表示毒品和药品这种表达尴尬,主要原因在于:

1. 语言的多义性是自然现象:这是语言演进的正常结果,并非只有英语如此。
2. 语境是最好的解释者:通过修饰语、对话主题等,绝大多数情况下都能准确判断词语的含义。
3. 习以为常的文化习惯:使用者和听话者早已在长期的语言实践中学会了如何区分。

这种词语的多义性反而是一种语言的魅力,它考验着我们的理解能力,也让我们在日常交流中更加灵活和高效。我们不必过于担心这种“尴尬”,因为语言本身就已经为我们提供了解决它的方法。

网友意见

user avatar

兄弟,“磕药”的历史非常久远,“药”正是钦定(字面意思)的毒品名称。你知道“土药统税总局”是多么重要的国家机构吗?那对朝廷来说好比擎天白玉柱,架海紫金梁。有它,大清岁入充裕,野心勃勃要练新军36镇平英驱俄,要买战列巡洋舰威震亚洲。

一旦没了它,湖北新军工资暴跌四成……大清自己先磕了药丸。

另外,我猜外国人也困惑"gunpowder"和医生的关系,以及"doctor"在中国的地位为什么那么高,以至于起步就是“大夫”这种正局副部级官员。

user avatar

这个问题已经有诸多珠玉在前,包括母语者都亲自下场解释这个问题。所以这里就只能是简单补充一下。

Drug这个词主要是两层含义:1.药品,2.毒品。

在回答这个问题之前,我查阅了《牛津》、《柯林斯》和《韦氏》,drug的主要含义都是上两者,没有什么大的区别。只不过我发现了一个有趣的事情,老版的《牛津》里面,drug的第一个释义项是毒品,第二个义项才是药品。这充分说明drug表示“毒品”的使用频率很高,可能对于毒品的态度,也许英国人更负面一些。

Drug一词源自中古荷兰语或者中古低地德语的droge-vate“干桶”或者droge waere“干货”,后来古法语借入,拼写变成了droge,意思是“供给、供应”,后来再通过诺曼法语drogge,在十四世纪晚期进入英语。也就是说,drug这个词的本义是“干、干燥的”,和dry是同源的。

这个词怎么指“药物”呢?可能是个乌龙。在拉丁语中有个词叫species,就是英语species“种类”这个词的词源,这个词在晚期拉丁语中就有了“货物(ware)”的含义。到了中世纪以后,又开始专指“香料”,这也是spice“香料”的词源。在中世纪,香料和药物,包括食物是不分家的,可能就是中世纪的商人受拉丁语影响,就把waere理解成了香料,然后droge waere就被理解成了“干草、干香料、草药”,droge这个词就成了droge waere的缩略词,指药物。

十五世纪开始,drug就可以指“毒药”,至于drug和麻醉品联系在一起是十九世纪之后的事情。在那个年代,诸如鸦片之类的麻醉品被奉为神药,当时比如英国家庭基本上家家户户都准备一些鸦片作为常备药品。

Drug可以通指药物,而且是比较正式的说法,比如FDA就是U.S. Food and Drug Administration的缩写。而对比medicine,两者都有药物的含义,但是含义略有不同。相对于medicine,作为药物的统称,母语者更倾向于使用drug。而且drug指的是固体药物,medicine一般来说是指药水。比如我们指中医里的药,通常英语的表述都是Chinese herbal medicines,因为中医的药物大多数是用草药熬水,用medicine就更准确一些。

Drug具体表示药物还是毒品,可以根据其搭配的动词来判断,就像汉语说嗑药才是表达吸毒,而服药是表示服用治病的药品。有些模糊的表达则需要配合语境,比如汉语的吃药,有可能是指运动员服用违禁药品,也可能是某人真的生病了需要吃药。但是这些语言现象和汉语“溜冰”一类的词还是有点区别,“溜冰”更多是一种黑话,而drug就是关于毒品的正常表述。

关于drug和动词搭配的问题,已经有其他答主回答了。那么我这里就稍微再补充一些其他的东西吧。

英语中有on drugs的表达,意思是“已经吸毒成瘾”,比如:

I found out Steve was on drugs.
我发现史蒂夫已吸毒成瘾。

A soft drug 软毒品,指“危害相对较小”,最常见的就是用这个词指大麻。

A hard drug 硬毒品,指“危害非常大的毒品”,最常见的硬毒品就是海洛因。

硬毒品和软毒品对身体都有损害,“危害相对较小”只能是说所谓的“危害相对较小”,实际上都能对人造成伤害,使用这些“危害相对较小”的软毒品,依然为我国法律所不允许。

瘾君子可以用a drug addict来表示。

贩毒有一种表达是to push drugs

另外有网友提到的to do drugsto do drugs就是“吸毒的意思。

I don't do drugs.
我不吸毒

最后啰嗦一下动词to do,to do这个动词含义非常丰富,其中有几个含义是大家比较陌生,但是意义都是“不太好”的。

To do drugs中的to do本身就是“吸毒”的含义。

To do有“盗窃”的含义:

The gang did a warehouse and a supermarket.
那帮匪徒抢劫了一个仓库和一家超级市场。

另外有“欺骗”的含义,一般用被动态,比如:

This isn't a genuine antique—you've been done.
这不是真正的古董—你上当了。

还有相当于“做”、“搞”、“干”的含义,大家懂的,我就不具体说出来了。一般是to do sb.

user avatar

因为毒品和药品,本来就是连续的,在边界线上,甚至有些东西“有医嘱就是药品,没有就是毒品”,有什么好尴尬的吗?……

而看对面态度正不正经,也就知道他们到底在说的是哪种drug了……

user avatar

药儿

你体会一下区别

user avatar

真实原因是这样,drug 表示毒品本身就是一种隐语,类似小姐、公主、溜冰、保健、同志……

作为隐语,有些四海皆同的特点:

1. 这个词原本有个光明正大的含义。

2. 这个含义被隐语的负面影响挤占了,导致这个词基本不能在原本的语境中使用(比如小姐)。

3. 当隐语知名度太大的时候,已经起不到隐藏的作用,民间只好找个新词说那件偷偷摸摸的事。隐语不断更新换代,被淘汰的隐语就放在那里没人用了,比如一些描述生殖器的老词、英语中大量描述毒品的词。

到了第三步,这个词已经被玩坏了,变成几乎没有任何场合能用到的“黑词”。还是比如“小姐”这个词,原本的意思不能用了,负面的意思老套过时,而且知道的人太多,都说成大白话了,不能表达隐秘的心理需求。

“drug”一词现在处于这个位置上。只有在极正式,完全不可能误会的情况下,才会做为“普通药品”使用。类似于“小姐”一词在极正式的场合还会用的,听者并不会发笑,太幼稚了。

其他场合,drug和小姐全都是负面意思,可是也很少有人用了,和90年代穿越来的人似的。

但是在非说“成瘾药物”和“性工作者”的时候,又没正式到需要用“成瘾药物”和“性工作者”两个词,最老且最为人熟知的隐语仍会用到。

user avatar

谢邀!下面有翻译 :)

This is a very good question, and it's important to clarify.

Yes, "drug" can mean both medicine and illegal substances. However, in everyday life, people usually are able to distinguish them by how it is used.

"Drug" means medicine:

  • The doctor says, "I gave him some drugs for the pain." (The doctor is highly unlikely to give him illegal substances so he probably means medicine.)
  • I took some drugs.
  • I need to take some drugs.
  • Where's the drugstore? (There isn't an illegal substance store)

"Drug" means illegal substances:

  • They do drugs.
  • She did drugs.

"Drug" is used ambiguously:

  • I need some drugs. (You have to figure this one out based on what you know about the person and the situation.)
  • I bought some drugs.
  • I have drugs.

Briefly, "do" indicates the use of illegal substances and "take" indicates the use of medicine.

Another word that can be confusing is "coke". Sometimes, you need to figure out whether it means Coca Cola or cocaine.

Coca Cola

  • He drinks coke.

Cocaine

  • They did coke.

Ambiguous

  • She took my coke.
  • I bought some coke.
  • I have coke.
  • I want coke.

I hope this is helpful. Have fun with ambiguous English words. :)

**************************************

栗子的知乎答案索引:栗子树

栗子的微信公众号:E-Speller 或者 栗子英文 (只有精彩的原创)

**************************************

谢谢 @joma 的翻译:

这个问题问得很好,非常有必要阐明一下。

是的,drug既可以表示“药物”,又可以表示“禁药、毒品”。然而在日常生活中,根据它的不同用法,人们通常都是可以区分出来的。

Drug表示“药物”:

  • 医生说,“我给他开一些药来止痛。”(医生很大几率不会给患者开“毒品”,所以他的意思就是开“药”)
  • 我服了些药。
  • 我需要吃一点药。
  • 药店在哪?(没有专门卖毒品的商店)

Drug表示违禁药物、毒品:

  • 他们吸毒。
  • 她吸毒了。

Drug 表意模糊不明:

  • 我需要一些drugs。(你得根据你对这个人的了解和情景的判断进行分析。)
  • 我买了些drugs。
  • 我有drugs。

简单说就是,do指服用毒品,take指服用药物。

还有一个词“coke”可能也会引起歧义。有时候你要分清它的意思是“Coca Cola可口可乐”还是“cocaine可卡因”。

  • Coca Cola 可口可乐:他喝可乐。
  • Cocaine 可卡因:他吸可卡因。
  • 表意不明:
    • 她拿了我的coke。
    • 我买了些coke。
    • 我有coke。
    • 我想要coke。

希望能帮到你,引起你对英语歧义词的兴趣!

user avatar

这个问题类比到中文就不难理解了:

“服”药:一般是对应凭医生处方开出来的正规治疗用药物;

“吃”药:范围更加广泛,中西药,民间偏方,都可以“吃”,但也可能指兴奋剂之类的违禁品。例如,说一名运动员“吃药了”,在没有特别限定场景的时候,大家可能会自然地联想到兴奋剂,除非上下文说这名运动员生病了。

“嗑”药:这个动词搭配的“药”,可就不是什么好东西了。就算是口语中调侃的一句“尼玛zei孙子嗑药了吧”,也暗含了这里的“药”是一种有负面影响的东西。

类似地,在英文中,"take" "use" 和“do” 大改可以等同于中文的“服”,“吃”,“嗑”。

“take”听起来就一本正经。有种“谨遵医嘱”的小心谨慎;

“use”语气比较中性,合法非法的药都可以“use”所以有的时候为了强调“滥用”,还可以变成“abuse”,这里ab-是个前缀,表示“不正常”。不正常使用,那就是滥用了。

“do”搭配“药”,那就不是什么好药了,多半是偷鸡摸狗的非法勾当。

这幅禁毒海报里,用了"Don't do drugs"这个说法,并没有强调是“非法”或者“滥用”,但大家一看就明白,这是叫人不要“嗑药”,而不是不要“服药”,原因就在于动词的使用。

另外,为了避免歧义,在比较正式的场合还有很多可以表示“毒品”的说法,例如警方在调查涉毒案件中经常用"controlled substance" (受管控的违禁药品)来指代毒品,或者是在“drug”一词前面加上“illicit”(非法的)这个形容词来强调其非法性。

在实践中也存在一种情形:一种化学品,在正当使用的时候是治病的药,滥用的时候就是害人的毒品,例如吗啡,安非他命,利他林等。因此,在正式法律文件上,也会采取Drug这个范围较广的表述。例如,上图中是明尼苏达州大明律第152章的目录,是明州关于毒品犯罪的立法,这里就采用了Drug这个词,因为本章既涉及狭义的毒品,也涉及处方药物的滥用。

总之,虽然毒品和药品可以是同一个单词,但结合它们所搭配的动词以及使用的语境,并不会在应用中引发太大的混乱。

--

倒是这玩意,名字叫做“Drug store”,但既不贩毒,实际生活中也不是主要卖药的,其实就是个杂货铺,但偏偏叫做“药店”,让不少刚来美国的朋友感到困惑 -- 美国人怎么满街都开药铺呢?

类似的话题

  • 回答
    “Drug” 这个词同时指代“毒品”和“药品”,这确实是一个很有趣的语言现象,也很容易让人产生疑问:怎么同一个词能承载如此截然不同的含义?外国人在使用或者听到这个词时,难道不会觉得有点别扭,甚至尴尬吗?我们不妨从几个角度来细细聊聊这个问题。首先,语言的演变和多义性是常态。英语作为一门历史悠久且不断发.............
  • 回答
    澳洲游泳选手霍顿(Mack Horton)称呼中国游泳选手孙杨为「drug cheat」(嗑药骗子),并且澳大利亚奥委会(Australian Olympic Committee, AOC)拒绝为此事向中方道歉,这件事在当时引起了相当大的舆论风波,也牵扯出了不少体育道德、公平竞争以及国家荣誉等深层议.............

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有