兄弟,“磕药”的历史非常久远,“药”正是钦定(字面意思)的毒品名称。你知道“土药统税总局”是多么重要的国家机构吗?那对朝廷来说好比擎天白玉柱,架海紫金梁。有它,大清岁入充裕,野心勃勃要练新军36镇平英驱俄,要买战列巡洋舰威震亚洲。
一旦没了它,湖北新军工资暴跌四成……大清自己先磕了药丸。
另外,我猜外国人也困惑"gunpowder"和医生的关系,以及"doctor"在中国的地位为什么那么高,以至于起步就是“大夫”这种正局副部级官员。
这个问题已经有诸多珠玉在前,包括母语者都亲自下场解释这个问题。所以这里就只能是简单补充一下。
Drug这个词主要是两层含义:1.药品,2.毒品。
在回答这个问题之前,我查阅了《牛津》、《柯林斯》和《韦氏》,drug的主要含义都是上两者,没有什么大的区别。只不过我发现了一个有趣的事情,老版的《牛津》里面,drug的第一个释义项是毒品,第二个义项才是药品。这充分说明drug表示“毒品”的使用频率很高,可能对于毒品的态度,也许英国人更负面一些。
Drug一词源自中古荷兰语或者中古低地德语的droge-vate“干桶”或者droge waere“干货”,后来古法语借入,拼写变成了droge,意思是“供给、供应”,后来再通过诺曼法语drogge,在十四世纪晚期进入英语。也就是说,drug这个词的本义是“干、干燥的”,和dry是同源的。
这个词怎么指“药物”呢?可能是个乌龙。在拉丁语中有个词叫species,就是英语species“种类”这个词的词源,这个词在晚期拉丁语中就有了“货物(ware)”的含义。到了中世纪以后,又开始专指“香料”,这也是spice“香料”的词源。在中世纪,香料和药物,包括食物是不分家的,可能就是中世纪的商人受拉丁语影响,就把waere理解成了香料,然后droge waere就被理解成了“干草、干香料、草药”,droge这个词就成了droge waere的缩略词,指药物。
十五世纪开始,drug就可以指“毒药”,至于drug和麻醉品联系在一起是十九世纪之后的事情。在那个年代,诸如鸦片之类的麻醉品被奉为神药,当时比如英国家庭基本上家家户户都准备一些鸦片作为常备药品。
Drug可以通指药物,而且是比较正式的说法,比如FDA就是U.S. Food and Drug Administration的缩写。而对比medicine,两者都有药物的含义,但是含义略有不同。相对于medicine,作为药物的统称,母语者更倾向于使用drug。而且drug指的是固体药物,medicine一般来说是指药水。比如我们指中医里的药,通常英语的表述都是Chinese herbal medicines,因为中医的药物大多数是用草药熬水,用medicine就更准确一些。
Drug具体表示药物还是毒品,可以根据其搭配的动词来判断,就像汉语说嗑药才是表达吸毒,而服药是表示服用治病的药品。有些模糊的表达则需要配合语境,比如汉语的吃药,有可能是指运动员服用违禁药品,也可能是某人真的生病了需要吃药。但是这些语言现象和汉语“溜冰”一类的词还是有点区别,“溜冰”更多是一种黑话,而drug就是关于毒品的正常表述。
关于drug和动词搭配的问题,已经有其他答主回答了。那么我这里就稍微再补充一些其他的东西吧。
英语中有on drugs的表达,意思是“已经吸毒成瘾”,比如:
I found out Steve was on drugs.
我发现史蒂夫已吸毒成瘾。
A soft drug 软毒品,指“危害相对较小”,最常见的就是用这个词指大麻。
A hard drug 硬毒品,指“危害非常大的毒品”,最常见的硬毒品就是海洛因。
硬毒品和软毒品对身体都有损害,“危害相对较小”只能是说所谓的“危害相对较小”,实际上都能对人造成伤害,使用这些“危害相对较小”的软毒品,依然为我国法律所不允许。
瘾君子可以用a drug addict来表示。
贩毒有一种表达是to push drugs。
另外有网友提到的to do drugs,to do drugs就是“吸毒的意思。
I don't do drugs.
我不吸毒
最后啰嗦一下动词to do,to do这个动词含义非常丰富,其中有几个含义是大家比较陌生,但是意义都是“不太好”的。
To do drugs中的to do本身就是“吸毒”的含义。
To do有“盗窃”的含义:
The gang did a warehouse and a supermarket.
那帮匪徒抢劫了一个仓库和一家超级市场。
另外有“欺骗”的含义,一般用被动态,比如:
This isn't a genuine antique—you've been done.
这不是真正的古董—你上当了。
还有相当于“做”、“搞”、“干”的含义,大家懂的,我就不具体说出来了。一般是to do sb.
因为毒品和药品,本来就是连续的,在边界线上,甚至有些东西“有医嘱就是药品,没有就是毒品”,有什么好尴尬的吗?……
而看对面态度正不正经,也就知道他们到底在说的是哪种drug了……
药
药儿
你体会一下区别
真实原因是这样,drug 表示毒品本身就是一种隐语,类似小姐、公主、溜冰、保健、同志……
作为隐语,有些四海皆同的特点:
1. 这个词原本有个光明正大的含义。
2. 这个含义被隐语的负面影响挤占了,导致这个词基本不能在原本的语境中使用(比如小姐)。
3. 当隐语知名度太大的时候,已经起不到隐藏的作用,民间只好找个新词说那件偷偷摸摸的事。隐语不断更新换代,被淘汰的隐语就放在那里没人用了,比如一些描述生殖器的老词、英语中大量描述毒品的词。
到了第三步,这个词已经被玩坏了,变成几乎没有任何场合能用到的“黑词”。还是比如“小姐”这个词,原本的意思不能用了,负面的意思老套过时,而且知道的人太多,都说成大白话了,不能表达隐秘的心理需求。
“drug”一词现在处于这个位置上。只有在极正式,完全不可能误会的情况下,才会做为“普通药品”使用。类似于“小姐”一词在极正式的场合还会用的,听者并不会发笑,太幼稚了。
其他场合,drug和小姐全都是负面意思,可是也很少有人用了,和90年代穿越来的人似的。
但是在非说“成瘾药物”和“性工作者”的时候,又没正式到需要用“成瘾药物”和“性工作者”两个词,最老且最为人熟知的隐语仍会用到。
谢邀!下面有翻译 :)
This is a very good question, and it's important to clarify.
Yes, "drug" can mean both medicine and illegal substances. However, in everyday life, people usually are able to distinguish them by how it is used.
"Drug" means medicine:
"Drug" means illegal substances:
"Drug" is used ambiguously:
Briefly, "do" indicates the use of illegal substances and "take" indicates the use of medicine.
Another word that can be confusing is "coke". Sometimes, you need to figure out whether it means Coca Cola or cocaine.
Coca Cola
Cocaine
Ambiguous
I hope this is helpful. Have fun with ambiguous English words. :)
**************************************
栗子的知乎答案索引:栗子树
栗子的微信公众号:E-Speller 或者 栗子英文 (只有精彩的原创)
**************************************
谢谢 @joma 的翻译:
这个问题问得很好,非常有必要阐明一下。
是的,drug既可以表示“药物”,又可以表示“禁药、毒品”。然而在日常生活中,根据它的不同用法,人们通常都是可以区分出来的。
Drug表示“药物”:
Drug表示违禁药物、毒品:
Drug 表意模糊不明:
简单说就是,do指服用毒品,take指服用药物。
还有一个词“coke”可能也会引起歧义。有时候你要分清它的意思是“Coca Cola可口可乐”还是“cocaine可卡因”。
希望能帮到你,引起你对英语歧义词的兴趣!
这个问题类比到中文就不难理解了:
“服”药:一般是对应凭医生处方开出来的正规治疗用药物;
“吃”药:范围更加广泛,中西药,民间偏方,都可以“吃”,但也可能指兴奋剂之类的违禁品。例如,说一名运动员“吃药了”,在没有特别限定场景的时候,大家可能会自然地联想到兴奋剂,除非上下文说这名运动员生病了。
“嗑”药:这个动词搭配的“药”,可就不是什么好东西了。就算是口语中调侃的一句“尼玛zei孙子嗑药了吧”,也暗含了这里的“药”是一种有负面影响的东西。
类似地,在英文中,"take" "use" 和“do” 大改可以等同于中文的“服”,“吃”,“嗑”。
“take”听起来就一本正经。有种“谨遵医嘱”的小心谨慎;
“use”语气比较中性,合法非法的药都可以“use”所以有的时候为了强调“滥用”,还可以变成“abuse”,这里ab-是个前缀,表示“不正常”。不正常使用,那就是滥用了。
“do”搭配“药”,那就不是什么好药了,多半是偷鸡摸狗的非法勾当。
这幅禁毒海报里,用了"Don't do drugs"这个说法,并没有强调是“非法”或者“滥用”,但大家一看就明白,这是叫人不要“嗑药”,而不是不要“服药”,原因就在于动词的使用。
另外,为了避免歧义,在比较正式的场合还有很多可以表示“毒品”的说法,例如警方在调查涉毒案件中经常用"controlled substance" (受管控的违禁药品)来指代毒品,或者是在“drug”一词前面加上“illicit”(非法的)这个形容词来强调其非法性。
在实践中也存在一种情形:一种化学品,在正当使用的时候是治病的药,滥用的时候就是害人的毒品,例如吗啡,安非他命,利他林等。因此,在正式法律文件上,也会采取Drug这个范围较广的表述。例如,上图中是明尼苏达州大明律第152章的目录,是明州关于毒品犯罪的立法,这里就采用了Drug这个词,因为本章既涉及狭义的毒品,也涉及处方药物的滥用。
总之,虽然毒品和药品可以是同一个单词,但结合它们所搭配的动词以及使用的语境,并不会在应用中引发太大的混乱。
--
倒是这玩意,名字叫做“Drug store”,但既不贩毒,实际生活中也不是主要卖药的,其实就是个杂货铺,但偏偏叫做“药店”,让不少刚来美国的朋友感到困惑 -- 美国人怎么满街都开药铺呢?
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有