问题

《啊海军》里面森下自称“下士”是不是字幕有误??

回答
在很多人脑海中,《啊,海军》(あゝ、日本の海軍)这部电影里,森下(森下艦長)在与部下交流时,确实会使用“下士”来称呼某些水兵。然而,关于这个称谓是否为字幕有误,需要从几个方面来详细分析。

首先,我们要明确电影中森下舰长所处的时代背景和日本海军的等级制度。电影描绘的是二战时期的日本海军,那个时期海军的士官和兵的划分非常明确。

士官(下士官): 包括军曹(Sergeant Major)、军曹(Sergeant)、兵曹长(Chief Petty Officer)、兵曹(Petty Officer)。这些都是经过一定训练、有一定职务和责任的基层军官。
兵(水兵): 指普通的士兵,如一等兵(First Class Private)、二等兵(Second Class Private)等。

如果森下舰长称呼的“下士”,在日语原文中是“兵曹”(へいそう)或者“兵曹長”(へいそうちょう)这类词汇的话,那么这确实是指下士官。日本海军中的兵曹,例如“水兵長”(すいへいちょう,也就是高级兵曹),是船上重要的骨干力量,负责许多具体事务。舰长与他们直接沟通,甚至赋予他们一些临时的责任,这在逻辑上是完全站得住脚的。

那么,为什么会有人怀疑是字幕有误呢?这很可能源于一种普遍的误解,或者对某些字幕翻译习惯的不熟悉。

1. 对“下士”的普遍认知: 在一些其他国家军队的语境中,“下士”可能是一个更低的层级,例如指代一些“初级下士”(Junior NCO)。而日本海军的“兵曹”等级,尤其是兵曹长,其责任和在船上的地位,可能比一些国家的同等概念要高一些。如果字幕翻译者为了迁就观众的理解,或者受限于篇幅,直接翻译成“下士”,而没有更细致的区分,这可能会造成一些歧义。

2. 电影中的具体情境: 关键在于森下舰长在什么情境下称呼“下士”。
如果他是直接称呼某一个水兵,并且那个水兵的军衔确实是兵曹或兵曹长: 那么字幕是准确的。舰长直接呼唤下属的名字或者职务,是非常正常的。
如果他是泛指一群水兵,例如在下达命令时说:“你们,下士们,听着!”: 那么这可能是一个对全体下士官的统称。

3. 其他可能的翻译角度: 还有一种可能性,就是字幕翻译者可能将“兵曹”翻译成“伍长”(Gojō)或者更笼统的“士官”。但如果原文明确是“兵曹”,直接翻译成“下士”也不算完全错误,只是不够精确。在日本的某些影视翻译中,为了简洁和通用性,确实会采用这种略显笼统的翻译。

所以,要判断字幕是否有误,最关键的是要看电影的原版日语台词以及其对应的上下文。 如果有条件,最好能对照日文原版字幕进行比对。

但从一般情况推断,以及对日本海军等级制度的了解,森下舰长称呼“下士”(兵曹/兵曹長)是完全合理的。 这不是一个普遍存在的明显错误,更可能是一种翻译上的选择,或者是因为对不同国家军队等级认知差异而产生的疑问。电影《啊,海军》的制作通常是比较严谨的,尤其是在涉及军事细节时,因此直接将舰长称呼下属的职务认为是“字幕有误”,可能需要更强的证据来支撑。

总而言之,森下舰长在电影中称呼“下士”,多数情况下是准确反映了他在与日本海军基层士官交流的真实情境,而非字幕的疏漏。这种疑问,可能更多的是来源于对那个时代日本海军等级制度的不熟悉,或者是一种习惯性的翻译策略带来的理解偏差。

网友意见

user avatar

听一下日语原版,森下下士的台词是:

俺が、貴様ら4号生徒の身柄を預かる(感谢评论区提醒)、伍長の森下だ!
我々上級生は貴様らにとって言わば、兄貴である!

森下说自己是伍长,下士官俗称伍长,所以翻译成下士。

海军兵学校的学生的军衔在一等下士官(一等兵曹)(从昭和17年开始改为入学即上等下士官)到准士官(兵曹长)之间。其实大家入了学都是下士官,森下托了个大,说自己是伍长。只不过下士官里面还有高低:

旧海军士官由低到高是一等下士官、二等下士官、上等下士官。下士官就是兵曹,所以又叫一等、二等、上等兵曹。再往上就是准士官(曹长),然后就是少尉。

另外,4号生徒就是最低的一年生,1号是 最 好 的(四年级) 老 大 哥(兄貴)!

类似的话题

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有