"Flaunting it" 就是“炫耀”、“招摇”的意思,非常贴切地形容了“秀恩爱”这个动作。它不是简单地说“展示”(showing),而是带有“故意让别人看到”、“显摆”的意味。 "They'll break up soon" 直接点出了“死得快”的结果,也就是感情的破裂。
这种说法就很自然,因为它描述了人们看到别人做什么(flaunting it),然后根据经验或者一种非正式的“定律”(they'll break up soon)来预测结果。
另一种稍微更含蓄一点,但同样能传达警示意味的说法是:
"Too much PDA often leads to drama."
"PDA" 是 Public Display of Affection 的缩写,就是公共场合的亲昵行为,非常直接地指向了“秀恩爱”的核心。 "Too much PDA" 暗示了“过度的”秀恩爱。 "Often leads to drama" 这里的“drama”是个很宽泛的词,可以指吵架、分手、误会等等,总之就是不好的结果。它比“break up”更委婉一点,但同样暗示了事情不会顺利。
"Be careful with showing off your happiness; it can be a magnet for trouble."
"Be careful with showing off your happiness" 强调了“小心”和“炫耀幸福”这两个点。 "It can be a magnet for trouble" 这个比喻很形象,意思是说,你越是张扬你的幸福,就越容易招来麻烦,比如别人的嫉妒、挑拨,或者自己因为得意忘形而犯错。这里的“trouble”就包含了“死得快”的所有可能性。
最直接但口语化的:“They're flaunting it, they'll break up soon.” 稍显委婉但也很常用的:“Too much PDA often leads to drama.” 更带警示意味的:“Be careful with showing off your happiness; it can be a magnet for trouble.”
“秀恩爱死得快”这句俗语,用英文来表达,最贴切、最生动的意思其实藏在字里行间,它不是一个直接的翻译,而是要抓住它的精髓。如果硬要直译,可能会有些生硬,比如“Showing off affection leads to a quick death”,但这样一来,就完全失去了中文原文那种调侃、警示又带点.............