我就没见过几个好听的港译,什么平治,绅宝,富豪,积架,万事得,渣打,华伦天奴。
夸张点,朗拿度,碧咸,摩连奴,米列图,哦对了,朗拿度也有翻译成朗拿蒂奴的。
大家猜猜奇云保定是啥?
不让我说老X农,我就改,学你们的话,懂得都懂
因为翻译成“瓦伦蒂娜”太娘了,男性市场就没法做了
一个朋友的前妻就姓Valention,意大利女人
Valentino翻译成华伦天奴是粤语的音译,不过老实说粤语区翻译的人翻译真的太不讲究了,可能粤语区的香港确实是文化沙漠,完全不讲什么信达雅。
除了Valentino翻译成华伦天奴外还有
Arsenal(阿森纳)翻译成阿仙奴
Torino(都灵)翻译成拖连奴
Ronaldinho(罗纳尔迪尼奥)翻译为朗拿甸奴(老子就是和“奴”杠上了)
Chartered翻译为渣打
Hollywood(好莱坞)翻译为荷李活
Neymar(内马尔)翻译为尼玛
Nelson(内尔逊)翻译为奶路臣
Waterloo(滑铁卢)翻译为窝打老
也别说粤语这个英文发音就是“奴”,当年有个尼日利亚球员叫Kanu,大陆可没有翻译为卡奴,而是卡努。有人说,粤语的“奴”比“努”更接近英文发音,我听了确实如此,但翻译成更接近的“奴”明显违反达信雅里的雅,一如Trump虽说特朗普不是很好的翻译,但也不至于翻译成“床破”,不翻译成特朗普,也要翻译成“川普”。
再看看其他品牌几个香港的翻译
benz(奔驰)平治
JAGUAR(捷豹)积架
Volkswagen(大众)福士
Land Rover(路虎)越野路华
mazda(马自达)万事得(虽然我听了粤语发音确实很接近)
都只是机械的翻译,而没有大陆翻译的信达雅。
而侯俊伟、卢绮婷、司徒拔、文翠珊、罗士敏、鲍德温、罗便臣、卢吉、梅含理、金文泰、郝德杰、罗富国、杨慕琦、葛洪亮、彭定康、麦理浩、卫奕信等人物,不知道的都以为是中国人,这些也是香港对政客们的翻译,看起来非常的信达雅。非要找出什么缺点的话,就是这些汉化译名让人难以分辨所指何人,究竟是中国人还是老外?且还让人难以推测原本发音。
但是以前香港英籍政客们如此优雅的中文翻译,也并非老港翻译们的功劳。而是由港英政府“中文公事管理局”(1996年改组为法定语文事务署)与英国驻港商务专员公署等官方机构合作进行的翻译。而英国佬用这样的翻译,也是便于让中国人记住自己名字,增加亲切感和权威感。另外估计懂点中文的英国佬自己也受不了港人这种不修边幅的翻译吧?
最后Valentino在大陆用在人名时,一般翻译瓦伦蒂诺,我个人完全赞成一部分不够信达雅,尤其普通话读起来不太雅观的翻译改成更贴切一点的中文翻译。
这有什么,米高积孙瞭解一下[思考][惊喜]
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有