"The Ninth Day of the Week": 这可能是最直观的翻译,直接说明了一个不存在的日子的概念。虽然字面意思清晰,但它本身就带有“不寻常”的意味。
详细解释一下: 想象一下我们习惯了七天的周期,突然有人提到了“星期九”。这立刻就打破了我们对时间流逝的常识性认知。它不是指一个具体的、可以规划的日子,而是一种对常规的挑战,一种对现实逻辑的否定。所以,“The Ninth Day of the Week”不仅仅是翻译,它是在提示听者,“这件事情发生在一个我们从未体验过的、理论上就不存在的时间点上。”
"When Pigs Fly (but on a day that doesn't exist)": 这个翻译结合了一个英文俗语,来进一步增强其不可能性。
详细解释一下: 英语里有句俗语叫“when pigs fly”,意思是“太阳从西边出来”——形容某事绝无可能发生。如果我们加上“but on a day that doesn't exist”,那就是在说,这件事不仅极其不可能,而且其发生的那个“时间点”本身就是个不存在的概念。所以,“星期九”比“当猪会飞的时候”还要更进一步,它是在一个虚构的时间点上强调不可能。这是一种非常形象地表达“这件事根本不会发生,而且连发生的时间点都是虚构的”的方法。
3. 强调“无效性”和“虚无”:
"An Impossible Date for an Appointment": 这个翻译直接指出了它在约定上的无效性。
详细解释一下: 想象一下,朋友约你去参加一个派对,他说“我们星期九见”。你听到这句话,脑子里第一个反应就是:“等等,哪个星期九?我们没有星期九!” 这说明这个约会本身就无效,它是一个“空头支票”。所以,“An Impossible Date for an Appointment”就完美地捕捉了这种含义——它是一个不可能实现的约会日期,因为这个日子根本就不存在于我们的日程表中。
"A Placeholder for 'Never'": 这个翻译直接将“星期九”与“永不”这个概念关联起来。