百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



把中国文艺作品翻译为其他文字时有没有“翻译腔”现象? 第1页

  

user avatar   an-xi-70 网友的相关建议: 
      

当然有了,而且很难不去注意那种滑稽感。

比如

Department of Fond Infatuation

Department of Cruel Rejection

Department of Early Morning Weeping

Department of Late Night Sobbing

Department of Spring Fever

Department of Autumn Grief

Department of The ILL-Fated Fair

分别对应的中文是

痴情司、结怨司、朝啼司、夜哭司、春感司、秋悲司、薄命司。




  

相关话题

  把拜占庭帝国皇帝希拉克略(Heraclius)翻译成赫拉克勒斯算不算离谱? 
  为什么日语翻译成中文后,阅读起来有一种奇怪的感觉? 
  如何写出元代硬译圣旨公文体? 
  如何模仿古文翻译腔? 
  如何评价天才翻译家金晓宇? 
  为什么日语翻译成中文后,阅读起来有一种奇怪的感觉? 
  如何优雅地将程序设计语言的名字翻译成汉语? 
  如何用地道的英语表达南橘北枳的意思? 
  德语区地名里常见的-au后缀到底是什么意思? 
  你见过哪些绝妙的翻译? 

前一个讨论
人民教育出版社有没有出过什么奇怪的课本或者书?
下一个讨论
圆上任选三点组成三角形,这个三角形是锐角、钝角和直角三角形的概率分别是多少?





© 2024-06-03 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-06-03 - tinynew.org. 保留所有权利