我在杂志上见过一种把「boss」直译成「老板」的,不知道是哪的方言。那个地区的游戏厅老板在听到玩家大喊「老板来了,干死他」的时候想必多少有点心理阴影吧。
有的地区的玩家就喜欢管游戏里玩家能攻击的任何敌人统一叫「怪」,无论是不是人形,boss就叫「老怪」,这是一套自洽的逻辑。我们北京原本就是管boss叫「关底」,管一关中途出现的小boss、中boss叫「小关底」或者「副关底」。后来杂志什么的出来以后大家才觉得叫「boss」更时髦,才改口的。
如果你仔细考虑一下,英语里管这种「比一般敌人更强大一些的敌人」叫「boss」本来就是一种外号的微妙感觉。拿茶杯头举个例子,大家都说这游戏主要是各种boss战,但是你想想剧情的话,前三章你叫boss的那些家伙又有哪个是boss了?还不是说这玩意打半天打不死还会放花里胡哨的技能,打起来感觉就像你以前在别的游戏里打过的boss?说起来boss到底是什么?就连英语圈群众也难免产生「https://www.quora.com/Why-are-powerful-video-game-enemies-called-Bosses」「https://gaming.stackexchange.com/questions/33359/why-are-bosses-called-bosses」这样的问题。
无论如何,「boss」这个词在游戏语境下已经得到了衍生扩展,成了一种跟原本语义不太一样的概念。大家都是俗称,并不能说「boss」就比「关底」「老怪」之类的词精确多少、高明多少。
非要说「boss」优越性在哪里的话,大概也就是大部分游戏官方说明书里管boss就叫boss,从这种角度看「boss」似乎更加正统一些——如果你认的是这个,那么中文翻译也应该以他们中文版说明书为准,无论是「头目」还是「首领」什么的。结果这样又导致了一个新问题:要是不同游戏翻译的不一样,你还得对应改口。
所以还是随便叫吧。你看他们管boss招出来的小怪叫儿子也没什么不自然的。