百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



孙杨听证会上的翻译明显水平不够为什么还会被请来做翻译? 第1页

  

user avatar   fuqiufeng 网友的相关建议: 
      

这个问题有意思。

孙杨团队的律师水平够吗?

孙杨团队的公关水平够吗?

孙杨团队的法务水平够吗?

孙杨团队的文案水平够吗?

组织安排的刘驰律师,不用。让杨明教授换成沽名钓誉的网红律师?大妈,那是国际法庭,不是凭关系、职级、履历、黑手打官司的地儿。

庭审完,不复盘,不总结,不评估。即便你自视清白,不会禁赛,等裁决书下来,如何公关不准备吗?往坏处想,往好里做,做人也是如此。

法务和文案简直就是笑话。你打算出卖“战友”,甚至甩锅给组织,你不要谋划吗?疫情期间微博挂医护,朋友圈喷领导,脑子里都是啥?

翻译水平不行,是真的。

问题崔女士还是WADA的工作人员呢,光这一点还不够丢人吗?

你把法庭放在眼里吗?

被告翻译水平不行,让原告的工作人员救场。原告的工作人员,看你是同袍,兢兢业业竭尽所能地给你翻译。到头来,脏水往人家头上泼?

不过孙杨母子泼的也不少,从组织,到翻译,再到帮他们作伪证的检查人员……

道德败坏到如此地步,凉就凉吧。

真要讲同传,不得不提严老夫子的信达雅。译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。

孙博士和杨教授,错漏百出的“演讲”、前后矛盾的证词、不知所云的亢奋,我不晓得哪家同传能比崔女士做得更好。

看着视频放空炮,站着说话不腰疼的人,请问你怎么翻译“我不是说要报警,是我想给JC打电话”?别扯什么直译啊,这句话是杨教授作为证人,在回答WADA首席律师的提问“是或者否,你要打电话叫JC”。

你让同传怎么翻译?让翻译告诉法庭各方,在我国,JC可以成为孙家的清客、幕僚、私兵?杨教授打个电话,就能摆平孙博士不想配合的事?

个人猜测,如果不是崔女士明晰我国国情,且对庭审流程和孙杨案都有颇多了解,这次庭审或许没这么快结束,孙家也不会就挨八年。


user avatar   voler-48 网友的相关建议: 
      

我们这行里大家都知道,越高级别的会议往往给钱越抠,高级别的会往往同传搞招标,高端同传的价格全都中不了标,都是那些拼命压低价格再找几个大学生随便翻翻的翻译公司中标。这个孙杨的同传就是当地翻译公司找来的。好的同传都不和翻译公司的合作的,靠着实力维系几个老客户就够吃够用了。

同传的问题就是能检验质量的人真的不多,客户要么检不出,任由市场劣币驱逐良币,要么自以为是,在简单的很多人能听懂的部分挑刺,真正体现水平的地方他们还是分不出好坏。

同传内部都知道高质量的同传是不漏信息,表达地道发音好尤其是英文,这是要超好的英语基础再加长年累月的练习的。但是市场上客户喜欢那种能忽悠的,他们英文听不懂,就喜欢那种中文花里胡哨、用好多成语甚至古文的表演炫技式翻译,所以出名的往往也不是最有水平的翻译。英语专业的博士教授更是多半无法做口译。就连翻译博士也只是研究理论拿手,同行里水平高的我看没几个博士。

所以说到最后高质量的翻译哪里去请,可能真的要缘分。只有圈子里的人知道互相的水平,你如果无法自己判断水平,就要有比较近的亲戚朋友同事了解这个圈子。实在没有办法鉴别,我的建议是一分价钱一分货,同传这行太小了,信息不对称,就像明明很好的二手车就是卖不出好价钱一样,劣币驱逐良币太厉害,只听说有高端勉强做低价的,到现在还没听说过谁虚开价格的。敢开高价的都是水平可以的。

——————————————————————

首先感谢大家的赞,也许一两百个赞对很多知乎用户来说根本不算啥,但是对我是前所未有,非常开心。

横线前是我的原文,这个原文只针对箱子里的同传,并没有评价后来救场的WADA女经理Cui女士的表现。后来评论里有人提到CUI女士,我去看了一些片段,回来的评价是:

1.如果是非专业口译,能做到这个程度那是非常非常不容易了,她的口语水平十分扎实,心理素质和体力也相当不错。而且!很多人没有提到!她专业词汇很熟!这是她一大优势。

2.我不想评价孙杨的案子,那是律师的领域,但是现在看下来再好的口译也救不了孙杨,我从未认为任何口译,不管同传或交传,应当为孙杨案判决负责,请周知。

3.有些评论为了维护Cui女士,和我争论因为证人颠三倒四,态度傲慢,发言冗长,cui已经很完美,没人可以做得更好。

对此,我要首先说,感谢你们的善意,希望我以后遇到的客户都如你们般宽容。不是讽刺,真心觉得你们都很善良(应该不是水军吧?),这种善意网络真的不多见了。

但是!我还是要维护专业口译的声誉,我作为从业者有责任告诉大家,专业、高端的口译如果去翻,效果会好很多很多。(如果我维护专业翻译时口气显得有点傲慢,很抱歉)因为:

a.首先语速就快起码一半吧,这样节奏要利落很多,双方都不至于那么疲惫烦躁。

b.发音会更好,用词用句要地道很多,听者会省力太多。

c.很多发言人会听上去聪明很多,形象会更好。(傲慢的事情我留到下一点说。)语言是有层次的,大部分非母语者哪怕能交流,使用的语言也是较为幼稚的,这就使得非专业翻译把所有人的语言都翻译成略显幼稚的另一种语言,这使得讲者的形象也附带着变得有点蠢萌。有没有觉得平时和你说中文的老外忽然切换成母语一下子成熟智慧很多呢?这就是专业翻译和业余的区别。

如果你是个大佬,你谈判时希望对方怎么看你?重要场合翻译钱不能省,真的!

4. 有些评论说cui女士故意软化了孙杨的语气,否则孙杨后果更严重藐视法庭什么的。对此,我想说,首先我虽然不是律师,但也看过律政剧,藐视法庭好像不是这个意思,口气傲慢点不至于,你得骂人、嘶吼、动手、不听法官指示之类才会算藐视法庭。

并且我很肯定cui女士没有余力长时间大批量软化孙杨语气,业余者能撑下来就不错了,一没有这个脑力,二没有那么丰富的语库。

那假如真有翻译故意软化当事人语气可不可取?这就说来话长了,要么你们开个问题来邀请我回答。简短回答就是,在这个案子里,不应这么做


另外再评论下cui女士以外两位翻译。箱子里的小姑娘听口音,英语水平我猜测是好的,比cui女士好,只是没有经过过同传训练而已,如果她出来做交传,应该可以挽回点颜面,但可能因为程序等问题被一棍子打死了,有点可惜。但她接这个活儿也太贪心了。

那位被孙杨招手招上来的男士,据说自称专业翻译?开什么国际玩笑?这口音,这表达?如果这是真的,只能说他是翻译行业多么鱼龙混杂、劣币驱逐良币最好的例证。

关于我的资质:我是受过正规严格训练,毕业于行内皆认可的项目的同声传译员,从业很多年了,不是业内大神,普通从业者而已,因为新冠的影响赋闲在家。

关于自证:不,我不想从床上爬起来洗头化妆搞直播。但是,反正闲着也是闲着,如果你们有比较短的觉得很难翻译的句子可以问我,(如果太多我就挑有趣的回答)。回答也许有延迟,即使赋闲也会偶尔有活儿进来。

以上这些观点我在评论里都写过,但随着评论越来越多,我也不能指望大家都去看,所以整理出来。一样的意思不再回复。另外,特别感谢看了评论把我意思精确表述出来的朋友们,我给你们都点了赞。


user avatar   mo-fa-shi-a-jiao 网友的相关建议: 
      我记得路易十六喜欢研究锁具,中国明朝的朱由校天启皇喜欢钻研木工,请问古今中外还有哪些皇帝们喜欢做这些的事情或者有类似的特长?


  

相关话题

  2020 东京奥运羽毛球男单决赛谌龙 0:2 不敌安赛龙,如何评价本场比赛? 
  青蛙在失重的环境下能够游泳吗? 
  体育比赛(包括电子竞技)有哪些比较出名的嘲讽行为? 
  如何评价 2020 东京奥运会游泳女子200米蝶泳决赛张雨霏破纪录夺金,俞李妍第 6 ? 
  为什么和张伟丽比赛后乔安娜的脸变形那么厉害? 
  2019 年篮球世界杯中国对阵韩国的比赛中,赵睿出现疑似垫脚动作,你有什么想说的? 
  如何看待孙杨回应禁赛处罚《一封令人难以信服的裁决书》一文? 
  体育经济与产业就业方向是什么?前途如何 
  2022 北京冬奥会女子冰球小组赛中国首战 1:3 不敌捷克,如何评价中国队的表现? 
  对世界杯半决赛姆巴佩行为有何看法? 

前一个讨论
如何看待郑州2020年三月份新增一例境外输入病例?
下一个讨论
为什么对中医不能保持中立的态度?





© 2024-05-05 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-05-05 - tinynew.org. 保留所有权利