毛泽东
小小寰球,几个苍蝇碰壁。
嗡嗡叫,几声凄厉,几声抽泣。
蚂蚁缘槐夸大国,蚍蜉撼树谈何易。
正西风落叶下长安,飞鸣镝。
多少事,从来急;
天地转,光阴迫。
一万年太久,只争朝夕。
四海翻腾云水怒,五洲震荡风雷激。
要扫除一切害人虫,全无敌。
四海翻腾云水怒,五洲震荡风雷激,几个苍蝇碰壁,你理他作甚?
战士战死了的时候,苍蝇们所首先发见的是他的缺点和伤痕,嘬着,营营地叫着,以为得意,以为比死了的战士更英雄。但是战士已经战死了,不再来挥去他们。于是乎苍蝇们即更其营营地叫,自以为倒是不朽的声音,因为它们的完全,远在战士之上。 的确的,谁也没有发见过苍蝇们的缺点和创伤。 然而,有缺点的战士终竟是战士,完美的苍蝇也终竟不过是苍蝇。 去罢,苍蝇们!虽然生着翅子,还能营营,总不会超过战士的。你们这些虫豸们!——鲁迅
更何况这战士还没死呢,还猛着呢,怎么会去怕几个苍蝇?
和武汉比,意大利那不叫封城
说明《纽约时报》大局意识好、政治站位水平高,自由斗争这根弦时刻绷得很紧,坚决贯彻了“美媒姓美”的方针,始终能摆正自己的位置,值得其它兄弟单位积极学习。
中国是限制人民自由,意大利是为了人民甘愿牺牲经济。
有意思的是这两篇先后报道中国和意大利封城的推送,时间上只差20分钟,不然的话,大家也不至于如此瞠目结舌,毕竟川普都日常骂《纽约时报》双标嘛。
但因为这次双标太过明显,导致美国网友都看不下去:
由于意识形态不同甚至冲突,《纽约时报》的操作可以理解,我想大部分中国人如今看到这种偏颇的报道也只会当个笑话。
一个强大并且自信的人,是不必在乎也不会在乎外人的摸黑的,国家同理。
只希望《纽约时报》以后双标的时候长点心,好歹间隔两个小时发嘛,免得自己人都看不下去。
另外今天有消息称,纽约也已经开始考虑封城,很期待真到了那一天,《纽约时报》能写出什么花样来。
这么多年了,纽约时报一直都这样,像这种提及中国必涉及意识形态对立的报道简直是日经贴,只不过这个双标实在太引人注目了,在病毒面前还这么明显的玩文字游戏和政治隐喻.......
教大家点「意识形态词汇库」的经典语法,说不定有机会做西方记者用得上:
意大利人民自由咋没了呢?
反正人民不论怎样,暗示中国政府采用高压手段维持统治是基本底线。
中宣部的官方名字是Publicity Department of xxxx,但是前几年纽约时报和一些其它媒体偏不这么翻译,故意用Propaganda Department,部长就是Propaganda Director。你们品一品这个味~
像patriotism这种积极向上的词汇,中国青年也是不配的。
要是上边都没有实操性,那别怕,还有Communist(共产主义)这种究极大杀器,涉及中国政府(the Chinese Government)的词汇,直接替换成the Chinese Communist Party。政府官员都不是Government Officers,叫 Communist Party Officers。
引申阅读:赵心树先生在 2004年通过对美国普通民众的一次田野试验发现:美国人对“中国的Communists”一词抱有强烈敌意,其敌意程度仅略低于对“基地组织成员”,而对“中国人民”和“中国领导人”这两个词则没有什么敌意。[2]
在美国的文化语境中,Communist 是一个带有强烈意识形态色彩和体现浓厚冷战思维的政治符号,西方有着根深蒂固的反共文化传统。
对了,还有个稍微小点的「中国威胁论」词汇库,举个例子,像中国的经济规模一般直接用“juggernaut”[3]来形容,直译:可怕的力量。
要是大家一直看英文新闻,就会发现这只是冰山一角。。。政治新闻的冷嘲热讽简直不要太多....
这个报道吧...基本操作基本操作...
这是立场的问题。
纽约时报选的立场就是要跟中国对着干,唱衰中国,各种黑中国,就好比我们的敌人那样。
你不能指望你的敌人对自己仁慈,尊重,还善良,这是侮辱敌人这个词。
所以看个屁啊,人最不需要关注和在意的就是自己敌人的看法,因为敌人和自己的利益必然是相反的。