百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



《哈利波特》里的人物名字都相当于中国的什么名字? 第1页

  

user avatar   turing-73 网友的相关建议: 
      

说说我在回复中的灵光一闪,小天狼星布莱克。

小天狼星英文原名Sirius·Orion·Black,词根分别是天狼星、猎户座、黑。(“小”是一桩翻译史的公案了,是另一个有趣的故事)

那么,我觉得小天狼星的姓名可以翻译为邬朗星,字引之,念出来都是平仄平,符合基本的中文姓名音韵。

小天狼星可以姓“”,“Black”姓很常见也很古老;“邬”姓也被百家姓收录其中(五百多个姓里在前一百,汉语有超过两万个姓),虽然不是特别常见,但不算很少,而且同样很古老,正好暗合纯血家族的逼格;字义通“乌”(黑色),与英文名一致。而且考虑到一些场合会把小天狼星成为“希利乌斯”,“邬”姓也照顾了这种应用。

名字则是“朗星”。Sirius即天狼星。Sirius本来是希腊神话中,传奇猎人、月神的恋人俄里翁的爱犬玛艾拉(差不多相当于哮天犬),在英文语境中是“狗星”;但是从中世纪开始,Sirius则更多以夜晚中最亮的星的意象出现。Sirius是中国的二十八宿中的井宿,为南方七宿之首,井木犴又称天狼星官。(题外话,因为星轨和气候的关系,天狼星在中外神话中有颇多相似的意象,相映成趣)所以,在这里结合英文名的意象(明亮)与中文名的音韵(天狼星),译为“朗星”,表示朗朗星辰,璀璨光明。

英国文化中,中间名往往是此人不直接做名的、但又特殊的期许或个人属性。那么换到中文语境中,中间名则可以变成字(表字),与本名相关,“以表其德”。这样一来,我把中间名Orion翻译成了表字“引之”。一方面在字面上有引弓的意思,让人联想到狼和猎户,“会挽雕弓如满月,西北望,射天狼”,符合中文语境中对猎户座Orion意象的联想;另一方面也起到“以表其德”、体现个人特质的作用,“引”取“指引、索引”的意思,既符合Sirus在星相学中的指引者地位,也与朗星呼应。

而且从角色设定和经历来看,朗星虽然有谐音天狼星的意思,但也说明小天狼星坦坦荡荡(并且帅)啊!引之虽然来自中间名猎户座和索引的意思,但是也可以双关为哈利的教父、引路人啊!邬也和朗星相对,不正是“身在黑暗(阿兹卡班,命运多舛),心向光明(心怀理想和正义)么”!

我太棒了哈哈哈哈哈!


user avatar   du-wen-bo-99 网友的相关建议: 
      

人名翻译非常难,不仅要做到信达雅,还要结合时代感和汉语语境,小弟在此班门弄斧了。

哈利·波特:哈利波特的姓Potter原意为陶匠,所以不少朋友把Potter翻译成了陶姓,但是结合哈利的原型有亚瑟王的成分,因此这里可以用陶姓之祖“陶唐氏”尧帝的唐冠姓,因此哈利波特名字应该是——唐悠悠

詹姆·波特:唐国强

莉莉·波特:唐嫣,莉莉有百合花的意思,但是中国人70后很少还会直接用花朵来命名,而是用花的一些特性之类的,比如嫣然、芬芳等等。

罗恩·韦斯莱:weasley是从鼬演变过来的,那么罗恩本来应该姓宇智波?开玩笑,最合适的就是胡,ronald这个名字有古苏格兰语演化而来,那么罗恩的名字应该有点文言文的味道,嗯...胡一菲。菲既有形容花草香气很浓的意思,可以视作离骚中芳草美人的士精神的表现,正好罗恩是骑士精神的代表;又有形容条件简朴,生活条件不好,罗恩家住陋居;一菲还是从古诗中挑选出的名字,有文言文气息,完美。

亚瑟·韦斯莱:胡一统,亚瑟王是立志于将不列颠统一的英雄

莫丽·韦斯莱:胡海泉,molly寓意是海的女儿

赫敏·格兰杰:赫敏的名字非常难翻译,Granger有英国古代看管粮仓的负责人的意思,结合中文,吕姓比较合适,因为吕姓的来源为辅佐大禹治水的伯夷,而伯夷又担任过祭祀,夏商周时期祭祀就是祭祀粮食和土地,和Granger比较符合;而Hermione是一个很孤僻的词汇,大体就是两个英国中产阶级牙医想给女儿取一个听上去很文雅的名字,直接翻译不合适,结合语境,就叫...吕子乔吧!

(出门了,其他之后再更)

德拉科·马尔福:马天龙,这个不用多说。

卢修斯·马尔福:马德华,Lucius源自希腊神话中的Lucifer,最初是泛指那些天体神,如月神、日神等,后用来指启明星,这里引申来就是天神庇佑,德耀华庭,也符合70后名字的特征。

纳西莎·马尔福:马小翠,Narcissa有水仙的意思,但是就和莉莉波特一样,中国人不会取马水仙这种名字,我们要寻找水仙上的特征,水仙花朵很小,叶子翠绿,故而得名。

补上评论区大佬 @老友e面 的,古人常有梅花水仙双清图,纳西莎马尔福叫马冬梅也不错。

小天狼星·布莱克:black这个姓氏非常难翻译,黑、墨、乌太少了,思前想后,夏姓不错,因为夏朝服饰以黑为主,黑色为尊,也符合布莱克家族纯血统老贵族的设定。Sirius是天狼星的意思,中国人也不会用这个名字,这里就要继续挖掘,天狼星有灿烂者的意思,这里可以想到曹操的《观沧海》“星汉灿烂,若出其里”,那我们就用这首诗命名——夏东海

来一个重磅的

斯内普:斯内普的姓Snape源于蛇,但是中国人几乎没有姓蛇的,所以我们要往深里挖,范姓是蛇图腾,以蛇为氏族族徽,小篆中范的字型由表木、水、蛇组成,所以斯内普姓范;Severus来自拉丁文,英语中severe词即由此而来,意为“严厉的”,翻译为中文名字应该有个彪字,而结合汉语语境,德彪一名最为合适,德行端正,为人严苛,斯内普-范德彪,非常完美,霍格沃兹著名狠人,欧啦!

说我瞎编的朋友们,我找到了证据,B站有个UP主已经揭秘了斯内普就是范德彪,不信你们看

刚有朋友问为啥斯内普不叫张益达,除了名字本身没有任何联系外,张益达还是伏地魔的名字。

伏地魔:汤姆里德尔这个名字,太烂俗了,在中文中就是张三的意思,所以伏地魔本名叫张三。后来伏地魔为了表现自己将成为最伟大的巫师,所以把张三改成了张伟,意思是伟大的魔王,并让他的手下尊称他为张益达,这里借鉴了星球大战中达斯维达的称呼,取了一个达字,而益字则是伏地魔要为广大纯血巫师谋取利益,合起来就是为广大纯血巫师谋取伟大的利益的魔王尊者。此外,伏地魔也就是张益达还有一个艺名:snake,这也是因为他会蛇佬腔,还是斯莱特林的传人有关。

继续补(xia)充(bian)

邓布利多:Albus在拉丁文字中表示白色的意思,Dumbledore在古英语中是一只大黄蜂的意思,这里意思是邓布利多口中嗡嗡般念念有词地漫步在城堡的四周。这里我们要改变一下思路,汉语中没有与大黄蜂嗡嗡叫有关的姓,所以我们用Albus代表的白来给他冠姓,而邓布利多全名中还有Percival这个词,这是一名与圣杯檫肩而过的圆桌骑士,也有刺穿帷幔的意思,而帷幕在英语里有生死之意,刺穿帷幕也暗示邓布利多超越了生死。这里我们给邓布利多取名白展堂,首先白展堂有免罪金牌却没机会使用,可以类比珀西瓦尔与圣杯檫肩而过,而白展堂多次大战中生死一线,也有穿越生死的意思,白展堂绝技葵花点穴手,就像蜂刺一样一击致命。

各位亲人们,我来更新啦!

抱歉抱歉,前段时间有点忙,没来得及更新。

莱姆斯·卢平:lupin来自拉丁文词根lup,即狼的意思,而Remus则是被母狼喂养大的两个孩子之一,在罗马文化中,狼有保护的含义,所以这里卢平名字都带有狼、本身是一个狼人的形象和他教授哈利守护神咒也就联系到了一起。但是中文中很少有和狼相关的姓氏,而且在中国,狼并非有保护的含义,中国人认为自己是龙的传人,所以我们要从和龙相关的姓氏中寻找。刘姓最早诞生于夏代驯龙大师刘累,相传他曾为夏朝十三帝孔甲驯养了4条龙,所以刘姓非常合适。卢平担任过黑魔法防御课的老师,传授哈利波特守护神咒,又是凤凰社元老成员,在战斗中屡立奇功,最终牺牲,邓布利多称其为“能”,所以卢平的中文名字就是——刘能

贝拉特里克斯·莱斯特兰奇:虽然贝姨本名姓black,不过在哈利波特中,她出现以后就是冠夫姓莱斯特兰奇了,就按贝拉特里克斯·莱斯特兰奇这个名字翻译。Lestrange这个名字源于法国短语l'étrange,意为奇怪的人,estrange也有外国人的意思,结合中文,谢这个姓非常合适,谢原来是巫师的名字,在巫咸国中生息繁衍了数千年,后南迁于谢水流域,巫谢人定居谢水流域后,经过数百年的发展,已成为中原地区一支不容忽视的势力。这里谢姓既符合奇怪之人的含义,也有外来居民的意思。Bellatrix这个名字的本意是一颗暗淡的黄色星星——参宿五,位于猎户座星群的左肩位置,也是亚马逊族人中,一位英勇女战士的名字。而贝姨名字还有一个昵称Belle,是法语中美人的意思,中文中形容美丽的女性有一个很常见的名字——红,而女战士则都有一个特征——大脚,所以贝姨的中文名字本名谢红,大家又喜欢称呼她为谢大脚


user avatar   guai-ka-su-mou 网友的相关建议: 
      

哈利:蒋志

Potter是陶工的意思,就是匠人,取“匠”的谐音就是“蒋”。Harry的涵义是家族统治者,所以治家,大众化一点的就取为谐音“志”

罗恩:秦忠朴

Wesley有西边草地的意思,所以本来想用“覃(qin二声)”,但是考虑到这是一部儿童文学,就换成谐音“秦”。Ron有正直诚信不善变的意思,就用“忠”和“朴”

赫敏:田歌扬

Granger是农夫,农场主的意思,就用“田”做姓氏,赫敏有“信使”的意思,就用“鸽”的谐音“歌”,再加一个“扬”字表现出赫敏的性格

金妮:秦怡

Ginny 的涵义是积极纯洁

马尔福:卫龙

Malfoy是邪恶的意思,Draco是天龙座,我想不出比较符合涵义的姓,但是整个名字连起来读应该比较好笑,就叫卫龙吧(应该都吃过卫龙辣条吧)

阿不思.邓布利多:景白翁

我没查到Dumbledore的意思,不过邓布利多兄弟给我的印象就是很稳健、博学的老者,所以我想用“景”。Albus的意思是白色,最后再加一个“翁”字。

麦格教授:纪颖

她的姓的含义也没找到。。。不过麦格教授给我的印象是一位智慧、勇敢的女性。Minerva是智慧女神的意思,就用“颖”

斯内普:付威卜

Snape是他出生村庄的名字不太好取姓,因为他是一个双面间谍,“复”和“双”意思相近,就用“复”的谐音字“付”。Severus是严厉的意思,就用“威”,“卜”是直译过来的名字里的字。

其他主角之后再更吧,好困啊,晚安


user avatar   zhai-xing-80-56 网友的相关建议: 
      

英美有句谚语叫Any Tom, Dick or Harry,翻译过来就是张三李四王二麻子,从这句话就能看出汤姆这个名字在英美有多土多常见了,在我国大概相当于……张伟。


鉴于我们伟大的伏地魔先生本姓里德尔,那么翻译过来,就叫李伟吧。

想想学校里点名,一叫李伟站起一大片的情景,一下子就能理解为什么伏地魔非要改名了,确实是挺没有魔王排面的23333

好,到了主角哈利这里,因为哈利这名字也没比汤姆好哪里去,就和×杰,×勇,×军一样,有很多答主都说了Potter是陶匠的意思,那姓陶也好,哈利波特是儿童文学,不起叠字怎么行,又有《哈利路亚》这种梗在,不如就叫陶乐吧,陶乐乐,乐淘淘,表达哈利父母希望哈利快乐的期盼(?)

赫敏•格兰杰,格兰杰(Granger)一词有农民,农夫之意,而汉字周的象形,正是一块田地里密植上庄稼的样子,所以姓周。

赫敏聪明灵慧,敏而好学,处事周密,更有机智捷才,周慧敏或者周惠敏都是可以的(好像和现实明星撞名了。)就算这样也不够大众,儿童文学女主角,应该有个更容易记的名字,比如周敏敏。


罗恩•韦斯莱,其实我觉得罗恩这名字就很中文名了……不过既然到了中文环境,罗纳德也可以是罗世航!

罗这个姓直接套到整个家族也没关系。比如老大比尔,原著里是个帅哥,又很酷,那就罗俊生;老二查理,龙龙爱好者,肌肉壮实,长着一张阔脸,罗锦龙;老三珀西,官迷,罗仕林。

老四老五双胞胎,一对活宝,《诗经•郑风•山有扶苏》说,山有扶苏,隰有荷华。不见子都,乃见狂且。山有桥松,隰有游龙,不见子充,乃见狡童,弗雷德和乔治,也算是狡童狂且(?),那就罗子都,罗子充,看上去很正经,实际上是俩捣蛋鬼,也算很反差了。

金妮,名字来源于桂妮薇娅,韦斯莱家小女儿,不得洋气点,罗薇妮。

然后就是教师班子了。

邓校,保留邓姓会给人以熟悉感,Albus是白色的含义,虽然有考虑邓白一类名字,但想来不足以突出邓校形象,太白谓之长庚(就是金星),邓校百岁高龄,德高望重,出场就给人以印象深刻的白胡子和睿智形象,又是哈利永远的明灯和启明星,我认为邓长庚更适合邓布利多的形象。

麦格教授,是一个严肃的中老年女性,然而Minerva是古罗马女神密涅瓦(也有月亮女神权能)的名字,老实说她能起出非常玛丽苏的名字……但是她已经老了,所以……麦桂娥(桂娥,月宫嫦娥,也是月神。)

斯内普,台版翻译叫石内卜,那就保留石姓,因为他确实是冷硬的形象,Severus是拉丁语里严肃的人的意思,翻译成石立言(倒过来严厉师)好像也可以,立言,谓言得其要,理足可传,其身既没,其言尚存。

(教授虽然死了,反抗伏地魔的牺牲精神尚存。)

小天狼星布莱克,虽然Black换成墨可行,但是墨这个姓太稀少了,很容易玛丽苏……直接翻译成黑狼的话,好像也很有趣,或者认真点叫墨奎什么的(奎木狼,星宿之一,姓黑名石胜,还是星宿名),这样贝拉特里克斯就可以叫个浑名,叫黑罗刹……居然还挺带感。

德拉科•马尔福,说真的叫马天龙就行,叫这名别说罗恩笑,读者也能get到笑点,卢修斯马尔福,Lucius这个名字有发光的意思,那就马尚辉,水仙妈,马茜,之前可能叫吴茜吧……

卢娜•洛夫古德,爱好月亮(bushi),我觉得卢这个姓还不错,卢玥就可以。

纳威•隆巴顿,隆巴顿和吊车尾差不多了,想了想,还是叫鲁直吧。鲁钝憨直,然而何尝不是一种格兰芬多勇往直前的表现呢。

大概想到的就写到这里了……

噗,看到有说我起名字太土的,姓氏还很草率,那我就说一下起这种名字的原因吧。

哈利波特是儿童文学,虽然后期不怎么儿童了,但是主角或者其他角色名字过于文雅或者高大上,其实是不利于传播和记忆的。

你很容易就能记住唐三,张小凡,马小跳,请问你分得清冷牧野,欧北辰,厉爵风都是哪部小说里的吗?翻译讲究信达雅,但是也应该考虑到受众,语言环境,和对人物性格的突出,有的时候为了让读者get到那个原作者想要表达的有趣的点,牺牲直译,也并非没有先例。

比如水浒传在外国被赛珍珠女士翻译为《四海之内皆兄弟》,《红楼梦》的霍克斯译本里袭人被翻译为Aroma,不同语言体系之间的转译,中西文化的巨大差异,都造成了这种理解上的断层。而罗琳是一个取名具有深意,喜欢用名字暗示人物命运的作者,比如Dobby(多比),帮倒忙的小精灵,同时也有背主的暗示,如何在翻译上把这种感觉传达出来,其实非常困难,我也承认我水平不足,无法做到尽善尽美。

另外就是姓氏草率这一点,我的确没有仔细寻找贴合姓氏的字眼,但是在一个从英文名转译到中文,又有马氏姐妹传统翻译版本珠玉在前,译名已经有了广泛受众的情况下,选一个普通的,和传统译名有共同之处的姓氏,会更容易让人接受,这是我优先考虑的一点。

有关Black这个姓氏如何翻译,我也非常困惑,不管是黑也好墨也好,都太过稀有了,而在英文环境里布莱克是个非常普通的姓氏,显然是不太符合原著的,如果有大佬能够在评论里指出,还请不吝赐教。




  

相关话题

  为什么那么多人讨厌乌姆里奇? 
  如果哈利波特是女生,那么罗恩会喜欢哈利还是赫敏? 
  J·K罗琳继续出哈利波特番外《神奇动物在哪里》等是否有借哈利波特圈钱嫌疑? 
  如何评价哈利波特中佩妮姨妈对Harry的爱? 
  哈利·波特老了之后能有邓布利多的地位吗? 
  赫敏为什么天赋这么高? 
  为什么我们喜欢德拉科就是没有看过原著,喜欢德拉科就是仅仅因为演员的颜值? 
  怎么怼不懂装懂的假哈利波特粉啊? 
  金庸小说里的绝顶高手在《哈利·波特》的世界中能混到什么程度? 
  为什么在《哈利·波特》中人们避讳说出伏地魔的名字? 

前一个讨论
INFJ 适合跟什么类型的人谈恋爱?
下一个讨论
中国各省给你的mbti印象是怎样的?





© 2024-06-21 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-06-21 - tinynew.org. 保留所有权利