我一直都觉得那些粉丝再怎么吵,背后资本只要不放弃,我们都拿xz没什么很好的办法,我们真的很希望他糊,但是,无可奈何。
结果粉丝一步步把xz推向吃屎的深渊。
结果现在看来,是我水平差了,真正想搞死xz的人,已经偷偷打入了粉丝内部,拿到了话语权,并且一步一步带领xz粉丝,通过一盘大棋,让xz彻底灭亡,也不知道这位小姐姐跟xz什么深仇大恨,我们是想让xz糊,她是真的想让xz死啊
不多说了,虽然我们不知道你的名字,但xz被干掉之后我们会永远记得你的功劳,谢谢你,默默付出的地下工作者。
狗头保命,虽然是个段子,但实话实说,这种上杆子给主子找麻烦的人,不是友军就挺离谱的,还能被准许带着人做这些找死的行为就更离谱,总之,皆大欢喜了,谢谢这位带领xz走向灭亡的姐姐,无论是敌是友。。。。
更新:
中华人民共和国是工人阶级领导的,以工农联盟为基础的人民民主国家。中国共产党是我国的执政党,是中国特色社会主义事业的领导核心。
拿港独造成的影响类比来显示你们粉丝影响力大?
就像沈逸教授说的,你在威胁谁?
这场闹剧前前后后也很久了,也没什么好说的了,毁灭吧,赶紧的
提名1919席卷美国的猩红之夏。
图示是一名被处以私刑的黑人,他的尸体正在歧视的火焰中毕剥作响。
迫害黑人似乎并不那么残暴,但是这是发生在黑人解放后将近六十年之后的全国性迫害热潮。其残暴不仅仅在于对黑人的残暴迫害,更是对民主,对法治,对平等,甚至对人理的残忍暴凌。所谓的政治精英与民主卫士,正是迫害的最大推手。
不知道美国有什么脸面去说民主与平等。
(给文章点赞时麻烦给这个回答也点个赞同吧,如果能点个关注就更好了。祝各位新春快乐。)
哦,还有美国人在瘟疫时期的鬼才操作
外加一个加拿大的
那些评论烦死了!之前因为评论还被知乎制裁了,现在评论区封闭!
随便说几个想到的:
斯卡文的单位ratling gun鼠特林,无论是英文还是中文都很巧妙
然后各种warp翻译成次元也是非常不错的。毕竟词本身跟次元搭不上边
storm vermin翻译成风暴鼠
然后skavenblight翻译成斯卡文魔都感觉也是很形象的
泰里昂和泰格里斯都用泰开头,突出二人是兄弟(tyrion一般应该是提里昂吧)
在不同的区域,翻译者明显用了针对不同文化所用的翻译模式,而不是简单的音译。比如帝国的各种道夫和海姆,矮人的各种XX堡,古墓王的城市就用了比较exotic的翻译比如喀慕里的音译应该是海姆里之类的
我个人非常喜欢的人名翻译有妖婆赫利本(妖婆突出她其实很老),grudgebearer负怨者,xx the grim翻译成无情者xx。
混沌派系的翻译也很有意思。chosen翻译成神选者。听着就厉害。dragon ogre龙巨魔的翻译省掉了巨字(因为他们明显不是巨魔)以防引起争议,sigvald the magnificant直接翻译成美人西格瓦尔德,很符合他的设定。
蜥蜴人的翻译也很不错。四种蜥蜴人如果音译就是斯奇克(?)、萨鲁斯、克拉西和史兰。翻译者形象的翻译了前三个(灵蜥、蜥人、巨蜥)但又没有用“蟾蜍”这个翻译,而是用了史兰,显得他们与众不同而有些高贵。cold one翻译成冷蜥,而horned one明显跟冷蜥差不多所以没有翻译成“角蜥”而是巨角冷蜥。
不过也有些我觉得翻译欠佳的。比如grimgor ironhide的铁皮,应该是维京名吧,但听起来真的好蠢。还有死亡大师斯尼奇,snikch本来应该是跟sneak有关系的(他自己都说sneaky snikch),但翻译却只是音译了斯尼奇。还有lord kroak克罗卡领主,人家明显不是领主,这里的lord翻译的就不太合适。