佛教词语:梵语为波罗, 中译为彼岸,此岸指生灭,彼岸指不生不灭,指涅槃。
日语中的常用汉字,ひがん。对应中国的清明节。
中国的意思,此岸这是人过的日子,有生有死,到达彼岸这就不是人了。
日本没有完全参透这个意思,认为人活着在此岸,死了就是去彼岸。
宋 范成大《吴船录》卷上:“一切众生,同登彼岸。”
这是境界不同,日语中“彼岸”其实是从中国引进的,然后半懂不懂,学了个半吊子。
中国人的语境里,生死是一个轮回,都是此岸这个范畴。
范成大讲这个“彼岸”那是一种理想,最好大家都能够去“彼岸”
前面说过,到达了”彼岸“这就不是人了。
不是人那是什么?
那是涅槃,无生无死,大彻大悟,超脱轮回。
人们不知道到达“彼岸”后是个什么样子,和人的区别在哪里,总之是觉得这很美好。
之所以向往“彼岸”因为轮回太苦,做人也太苦,转世要成了畜牲,不但劳作一生,还要沦为人的食物,这就是最悲催的事情。
所以中国人是有“彼岸”这个理念的,但是境界明显是很高的。
大多数人很少提“彼岸”那是因为这玩意太高深,咋个样子算“涅槃”嘛?
就连和尚大多数也搞不定,能够“涅槃”的少之又少,反正学不懂,干脆算了,多在“此岸”下功夫,这还比较现实。
日本人干脆直接放弃了这个想法,搞实用主义,人死了就去“彼岸”懒得动脑筋去这么深奥的事情。
从这一点上,大家就可以看得出来,中日两国人民的根本不同。
中国人比日本人更有理想,因为在中国人思维里面,还有一个更高的理想,那就是超出现实世界。
日本人其实就这么活着,看起来精细,还搞出个“鸟居”直接一道界线,简单粗暴,以后的事情大家就不要多想了,过了这道门,就是神的空间。糊弄一下算数。鸟居不是生死界线,而是日本神话具象化。原因就是理论水平有限。
什么玩意叫做超越现实世界?
日本明治维新以后,因为在军事和经济上超过中国,于是开始想在哲学理论上有所突破,但是桎梏太多,很多东西无法自圆其说,因为这个东西从根子上日本就是错的,是自以为是。
所以一直没有什么大的突破,但是在文学和绘画建筑艺术上倒是不断引用这个日本人自己理解的“彼岸”取得了一定成就。
随着东洋文化西进,一部分中国人原本也没有接触过“彼岸”这个理念,反倒认为日本搞出的“彼岸”很有意思,一部《千与千寻》哇塞,奥斯卡得奖,因此人们知道了日语中的“彼岸”反而搞不清“彼岸”的真实意思。
现代文学中,很多作者直接按“彼岸”的字面意思理解,认为这就是指水的另一边,是对岸的意思。各种文学影视作品随便用。就有了
到达幸福的彼岸。
按照中国哲学以及佛教经典理解,这还有点意义,因为涅槃就是欢喜。要说幸福也说得过去。
如果要用在婚姻上,哪有两口子一起涅槃的道理?人的悟性是有高有低,各不相同的,这种事情基本上要想两口子一起干成,这是不可能的。
如果按照日本半吊子文化理解,到达彼岸就死球了,这是幸福吗?
要说是到达水域的另一边,这水上海上波涛汹涌,危险异常,这一路有什么幸福可言?保住小命就算是神仙保佑了。
所以都是滥用。
总结:此“彼岸”非“彼岸”中国人的“彼岸”更为抽象,更高级,其目标更宏大。我们现在引用的“彼岸”是半吊子理解,是引进文化野蛮生长的结果。贻笑大方。