有此一问是因为,这句话的中文翻译不是特别精准。
英文原文的开篇第一句话是:
SCARLETT O’HARA was not beautiful
beautiful我们一般翻译成“美”。中文里的美和漂亮有些区别,但是区别不太大。我们夸赞一个人好看的时候,既可以说“美”,也可以说“漂亮”。
但是英文里,夸赞一个人好看极少用“beautiful”。这个词强调的是“接近理想状态的美”,而且还强调心灵、人品等内在美。
所以这句话的意思是说斯嘉丽并非一个精致的完美无缺的女孩,还暗指她没有“内在美”,不是淑女。当时的内在美是指像梅兰妮那样圣母(非贬义)的南方淑女。
但是斯嘉丽是非常漂亮的。作者在这后面用了那么长一段话形容她的长相,就是为了说明她好看。
所以斯嘉丽是个有着极出色的外貌的“pretty girl”,但并不是一个外貌和内在都完美无缺的“beauty”。