百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



博尔赫斯的《小径分岔的花园》是一个简单的间谍故事,为什么其中要插入关于时间的探讨? 第1页

  

user avatar   zhang-jia-wei 网友的相关建议: 
      

因为博尔赫斯写《小径分岔的花园》,本来就想讨论时间。

间谍故事只是他借用的背景而已。


读过小说的都知道,小说剧情就是主角——中文译本译作余准——为了传个信,去一个中式花园,杀个英国汉学家教授,却发现教授在研究自己祖宗写的小说。

那个祖宗试图建一个迷宫,又试图写一本复杂程度超越《红楼梦》的小说。教授研究发现,那本小说就是个迷宫。小径分岔指的是时间:每个事件的可能发展都扩散出更多可能。

用我们现在的话说,这本小说描述了多世界和多时间线。


更进一步。

《小径分岔的花园》里提到的那个迷宫小说,是在跟《红楼梦》致敬,其实这跟博尔赫斯一向玩的层套结构似的:

《小径分岔的花园》这个小说,本身就在跟《红楼梦》致敬。(嗯,真绕嘴)


话说,1940年博尔赫斯编《幻想文学作品选》时,把贾宝玉梦游太虚幻境和贾瑞照风月宝鉴死掉那两段收录其中了。

我一直很怀疑博尔赫斯的《墨中镜》和《阿莱夫》受到了贾瑞风月宝鉴的影响。

1941年,博尔赫斯就写了《小径分岔的花园》。中式花园显然在暗指大观园。幻境与迷失之类,显然跟太虚幻境段落有关。

所以读《小径分岔的花园》时,别当间谍小说看,就当博尔赫斯对时间和多世界的探讨,以及他对《红楼梦》的太虚幻境致敬就好了。


我这么说,不是为中国文化脸上贴金。

博尔赫斯对中国文化极有兴趣。比如他探讨过韩愈的文章。

但因为他读的文献多是转译过的,许多意思无法准确表达。

比如他在《恶棍列传》里也写过海盗郑一嫂——问题是郑一嫂的英语写法Ching Shih,经过西班牙语又翻回中文,就变成了《海盗金寡妇》。


同样,《小径分岔的花园》,主角在中文译本里,通常被翻译成余准。

这完全不能体现博尔赫斯对《红楼梦》的致敬。

《小径分岔的花园》,西班牙语原文是El jardín de senderos que se bifurcan。

主角的名字,叫做Yu Tsun

可以翻成余准,但事实上是雨村。

《红楼梦》里,贾雨村的雨村。




  

相关话题

  有哪些鲜为人知的古人的真实爱情故事? 
  在文学作品里,真爱都是什么样的?现实生活中到底可能吗? 
  苏轼、韩愈、欧阳修、柳宗元去北大中文系上课会不会被碾压或者碾压别人? 
  有哪些你特别喜欢的小说片段? 
  李白在世界文学史上占有多高的地位? 
  这是一道严肃的辩论题:风花雪月,爱恨别离,你是否相信人间有白头?(严肃脸)? 
  古诗真的是完美到无法提出批评意见吗? 
  祝英台这样的女子,你会喜欢吗? 
  为什么我们听到“我们的征途是星辰大海”的时候会莫名其妙的为之感动呢?如何从文学的角度去解释呢? 
  寒塘渡鹤影,下联还可以怎么对? 

前一个讨论
人社部等 4 部门对美团、滴滴、阿里巴巴、腾讯等企业保障劳动者权益开展联合指导,将产生什么影响?
下一个讨论
我情商很低,和身边人都聊不来 ,又有社交恐惧 ,不讨喜 ,我该怎样改变自己?





© 2024-06-29 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-06-29 - tinynew.org. 保留所有权利