【存在即合理】是很精彩的翻译,但容易产生歧义。
歧义造成很多人无法认可这句话。
大家很容易找到【存在】且【不合理】的事情。
歧义的来源是【合理】这个词在汉语中的多重含义。
【合理】可以理解为,符合道德道理;也可以理解为符合理性(逻辑);
大多数人其实会下意识的赞同前一种理解。
这时候【存在即合理】就会变成这样:现实中存在的都合乎道德道理。这种表述显然是非常容易证伪的。
如果用第二种理解,那么应该是:现实中存在的都合乎逻辑。这句话就很难证伪了,当我们把【存在】的现象、事物,剥离开道德评判之后,其必然有环境和其他因素作为因果中的因。或者说除了极端的因果律不成立的状态,这句话是普适的。
这句话的德语原文:
“Was vernünftig ist, das ist wirklich, und was wirklich ist, das ist vernünftig.”
实际上是跟道德毫无关联的。
所以应该采信第二种理解。
这时候对人生的指导意义可能也很简单:
抱怨一些现状或者唾弃现实中的一些问题,意义不大,要找到其根源,当根源被重视了被解决了,世界才会变得更好。
以上。
供参考。