百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



未在国内发售的国外游戏的中文译名是由谁决定的? 第1页

  

user avatar   zhai-mou-94-79 网友的相关建议: 
      

20年前,一般由盗版商翻译。

现在通常由国内游戏媒体自行翻译。


举个例子,宝可梦正式进入中国市场之前,是盗版商翻译的,最早“口袋妖怪”,后来也有“口袋精灵”的叫法。

香港翻译为“宠物小精灵”,台湾翻译成“神奇宝贝”。这两个叫法在大陆倒也挺流行的。

后来,任天堂开始打入国内市场,正式有了中文版,官方中文定名为“宝可梦”。

并且给所有的宝可梦都定下了官方中文名。比如“胡说树”改为“树才怪”,“乘龙”改为“拉普拉斯”,等等。

当然,有些已经广为人知的也没改,比如皮卡丘,伊布,超梦等等。

说起这个,香港玩家因为皮卡丘被正式定名为皮卡丘,还很不满意。因为他们叫“比卡超”。还因为这事儿闹过。但任天堂没鸟他们。



《SUPER MARIO》,以前盗版商翻译成超级玛丽。后来被一些游戏媒体纠正,应该翻译为“超级马里奥”。

不过这都是民间翻译,后来任天堂钦定官方中文名:马力欧。据说是因为更有力量感。


进入网络时代后,玩家了解游戏,一般都优先通过网络媒体,那么命名权就从盗版商的手里到了网媒的手里了。

不过终究,出了官中还是要给人家官方让位的。


当然,官方也有瞎搞的。

比如把《喷射战士》改成《斯普拉遁》,看这个鸟名字谁知道你这是个啥啊?

日本人瞎jb音译的毛病是难改。

其实宝可梦也有类似问题,但起码听上去挺萌的。斯普拉遁就很tm奇怪了,这鸟名字就很不符合中文语言习惯……




  

相关话题

  为什么电影和游戏里的法师基本都是披着斗篷的? 
  如何评价哔哩哔哩HR2021春招面试北京邮电大学应届生时的迷惑言论及行为? 
  《塞尔达传说:旷野之息》中的塞尔达公主为什么那么让人不想去救呢? 
  游戏《赛博朋克 2077》中的「超级摩天楼」为什么要设计成头重脚轻的形状?这样符合物理规律吗? 
  游戏中的情感,难以割舍,但明知是虚幻的又无法回头追寻。如何整理这种情感? 
  怎样看待公子大白的洋芋科技翻译团队?(现已换账号为“太叔大白”)? 
  如何评价游戏《 The talos principle(塔洛斯法则) 》? 
  有哪些适合与女友玩的电子游戏? 
  为什么游戏被大公司垄断? 
  为什么《艾尔登法环》评价这么高,而我买了之后被劝退了? 

前一个讨论
05年有台本田雅阁什么水平?
下一个讨论
为什么我感觉所谓的社会人就是没素质?





© 2024-11-23 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-23 - tinynew.org. 保留所有权利