百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



请问这个句子该怎么分析并翻译呢?不太懂? 第1页

  

user avatar   goldentycoon 网友的相关建议: 
      

A valuable lesson is to be a friend when someone needs one.

意思是在朋友需要帮助时要挺身而出。

可以翻译成“为朋友要两肋插刀”。

需要着重分析的地方是:不要单凭字面意思就把“be a friend when someone needs one”,理解成“当别人需要朋友时,你就去做他的朋友”。

你觉得这句话符合逻辑么?

一个不是你的朋友的人遇到了困难,需要朋友的时候,你就过去做他朋友?

你又不是活雷锋,连不是朋友的人都要帮,现去做人家的朋友?

显然,这里的“be a friend”和“be a man”是一个道理。

“Be a man”的意思是让你表现得像个男人,而不是让你成为一个男人,你从出生那天起就已经成为男人了。

同样的道理,“Be a friend”的意思是让你做一个真朋友,一个讲义气的朋友,而不是让你现成为别人的一个朋友。

如果想表达“在别人需要帮助时,去成为他的一个朋友”,那应该说 become his friend when someone needs one,要用become,而不是be。

“Be a friend”是让你做一名讲义气的真朋友。




  

相关话题

  中国以外的一些国家是怎么翻译元素周期表的? 
  足球球星名字翻译有什么行业规定吗?Henry 跟 Hazard 的翻译为什么差别这么大? 
  为什么广州的英文名不改回 Canton? 
  如何看待美剧字幕翻译成古诗? 
  为何欧洲贵族爵位也是「公侯伯子男」五等? 
  为什么伊洛瓦底江和萨尔温江在汉语里被称为“江”? 
  翻译外文中的方言俚语时,用中国的方言代替合适吗? 
  希腊神话的人名翻译为何比起其他文化的翻译多了“忒”“喀”“丢”这类词,是故意为了区分还是因为读音? 
  翻译设备不断进化,很快会进入民用领域且越来越好用。那么现在一两岁的小孩,是否早教已没必要选英语了? 
  USA 是谁翻译成美国的? 

前一个讨论
如何评价英国人的特工情节?
下一个讨论
吴亦凡那么帅为何要靠强奸的方式得到女人?





© 2024-05-20 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-05-20 - tinynew.org. 保留所有权利